Переводческие решения для людей
Переводческие услуги лингвокультурологической компании «ТрансЕвропа». Профессиональный письменный и устный перевод, строгая тематическая специализация переводчиков с привлечением экспертов и носителей языка, точное соблюдение сроков, внимательное отношение к нюансам заказа. Мы помогаем людям наладить жизненно важные коммуникации в таких областях, как финансы, маркетинг, медицина и юриспруденция, PR и реклама, авиация и машиностроение, спорт и онлайн-игры, строительство и недвижимость, художественная литература и публицистика.
Мы по-настоящему любим перевод, и для нас нет неразрешимых задач. Нужно срочно перевести важный документ в течение дня или к утру? Это к нам. Ведь мы знаем все тонкости своей профессии, за 20+ лет деятельности перевели более ста тысяч документов, более шестидесяти книг, тысячи технических инструкций, сотни интернет-сайтов – в общей сложности на 50 языков. Мы выполняем сложную верстку, официально заверяем переводы у нотариуса, легализуем документы для отправки в другие страны, выполняем копирайтинг текстов на русском и иностранных языках, принимаем участие в локализации игр и программного обеспечения.
Переводческие услуги лингвокультурологической компании «ТрансЕвропа». Профессиональный письменный и устный перевод, строгая тематическая специализация переводчиков с привлечением экспертов и носителей языка, точное соблюдение сроков, внимательное отношение к нюансам заказа. Мы помогаем людям наладить жизненно важные коммуникации в таких областях, как финансы, маркетинг, медицина и юриспруденция, PR и реклама, авиация и машиностроение, спорт и онлайн-игры, строительство и недвижимость, художественная литература и публицистика.
Переводческие услуги лингвокультурологической компании «ТрансЕвропа». Профессиональный письменный и устный перевод, строгая тематическая специализация переводчиков с привлечением экспертов и носителей языка, точное соблюдение сроков, внимательное отношение к нюансам заказа. Мы помогаем людям наладить жизненно важные коммуникации в таких областях, как финансы, маркетинг, медицина и юриспруденция, PR и реклама, авиация и машиностроение, спорт и онлайн-игры, строительство и недвижимость, художественная литература и публицистика.
Письменный перевод
Письменный перевод научных, технических, художественных, рекламных, медицинских, экономических, юридических текстов на русский язык. Перевод договоров, паспортов и других личных документов.
Устный перевод
Синхронный и последовательный перевод, работа на выставках в Москве, телефонные переговоры, услуги гида-переводчика.
Заверение и апостиль
Проставление штампа апостиль, перевод документов, консульская легализация, заверение документов у нотариуса и в консульстве.
Копирайтинг
Написание текстов любой сложности на тематику, предложенную заказчиком.
Редактирование
Корректорская правка русских переводов, редактирование узкоспециальных текстов на иностранных языках и на русском языке.
Сопутствующие услуги
Вёрстка и дизайн. Аренда оборудования для синхронистов. Запись скрипта, дубляж, монтаж титров, локализация сайтов и игр, перевод сайтов, профессиональный перевод рекламы на английский язык, реферирование.
Лучшие!
В штате нашего агентства переводов работают лучшие российские и зарубежные переводчики, редакторы – дипломированные специалисты, выпускники ведущих лингвистических вузов.
24 на 7
Наши переводчики готовы прийти к Вам на помощь 24 часа в сутки 7 дней в неделю. Для постоянных клиентов у нас разработана гибкая система скидок.
Уникальность
Специалисты нашего бюро языковых переводов смогут написать для вас уникальные тексты, графически оформить их, а также предложат уникальный, разработанный специально для вас, дизайн.
Срочность
Если Вам требуется срочный перевод документов, мы готовы выполнить работу в кратчайшие сроки. Для наших специалистов нет неподъемных сроков.
Под ключ
Наше московское бюро профессиональных переводов проведёт всю лингвистическую работу «под ключ».
Конфиденциальность
Мы гарантируем соблюдение требований конфиденциальности. При необходимости заключается отдельное соглашение о неразглашении.
Зачем нужен обычный переводчик, если уже есть машинный перевод?
В современном мире машинный перевод стал неотъемлемой частью работы как профессионалов, так и обычных пользователей. Однако его использование далеко не всегда гарантирует качественный результат. Давайте разберемся, какие варианты работы с текстами существуют сегодня.
1. Сырой машинный перевод
Это текст, который был переведен программой без какой-либо обработки. Такой перевод может быть полезен для общего понимания смысла, но он полон ошибок, стилистических несоответствий и смысловых искажений. Уважающие себя переводческие компании никогда не используют этот вариант, так как это непрофессионально и недостойно доверия клиентов. Да и зачем этим заниматься в принципе, если даже школьник сейчас может «загнать» любой текст в программу машинного перевода?!
2. Базовый перевод
БАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД – это оптимальное решение за небольшой бюджет. Этот подход позволяет получить качественный результат за короткое время. Хотя текст не предназначен для публикации или официального использования, он отлично подходит для внутренних целей и предварительного ознакомления. Это некий симбиоз машины и человека. Такая пост-машинная редактура выполняется либо лингвистом со знанием предметной области, либо специалистом по тематике с отличным владением языком.
Учитывая растущий спрос на такую услугу, мы предлагаем её по конкурентоспособной цене, которая варьируется только в зависимости от языковой пары.
Базовый перевод особенно эффективен для:
- шаблонных документов;
- стандартизированной документации;
- текстов с повторяющимися элементами.
При заказе базового перевода вы получаете:
- корректный перевод без смысловых ошибок;
- правильную терминологию;
- понятный текст по доступной цене.
Стоимость услуги ниже стоимости профессионального перевода, так как процесс оптимизирован: задействованы менеджер, IT-специалист (для работы с переводческим ПО и терминологическими базами), машинный перевод и редактор. При этом мы сохраняем профессиональный подход: используем глоссарии, унифицируем термины и учитываем повторы.
Чтобы заказать базовый перевод, просто укажите это при обращении к нашим менеджерам.
3. Профессиональный перевод
Третий вариант — это полноценный профессиональный перевод, который выполняется с максимальной тщательностью и вниманием к деталям. Мы называем эту услугу «Лингвистические решения». Это комплексная услуга профессионального перевода премиум-класса, где машинные технологии играют вспомогательную роль (например, для ускорения процесса набора текста) или не используются вовсе. Данный подход обеспечивает максимальное качество и точность перевода для самых требовательных клиентов. Основной акцент делается на высоком качестве работы, которое достигается благодаря задействованию всей профессиональной цепочки специалистов.
Как это работает?
В процессе выполнения профессионального перевода участвуют:
- Менеджер — координирует проект, обеспечивает взаимодействие между клиентом и командой, следит за соблюдением сроков и требований.
- IT-специалист — работает в специализированных переводческих программах, чтобы обеспечить использование глоссариев, унификацию терминологии и учет повторов.
- Переводчик — профессионал с глубоким знанием языка и тематики, который выполняет перевод текста.
- Редактор — проверяет текст на соответствие оригиналу, исправляет стилистические и языковые ошибки.
- Корректор — устраняет мелкие опечатки и доводит текст до идеального состояния.
- Эксперт — при необходимости проводит финальную проверку, особенно для сложных или узкоспециализированных текстов.
Особенности услуги:
- Высочайшее качество перевода, подходящее для публикации, официальных документов и других ответственных целей.
- Полное соблюдение терминологии и стилистики, благодаря использованию глоссариев и профессионального ПО.
- Индивидуальный подход к каждому проекту, включая обсуждение всех деталей и доработку текста по запросу клиента.
Стоимость услуги:
Фиксированной цены на данный тип перевода нет, так как она зависит от множества факторов, таких как:
- тематика текста (технический, юридический, медицинский и т.д.);
- формат оригинала (например, текст в сканированном виде требует дополнительной обработки и предверстки);
- языковая пара;
- объем и сложность работы.
Как заказать?
Если вам нужен именно этот тип услуги, пожалуйста, сообщите об этом нашим менеджерам при обращении. Мы обсудим все детали вашего проекта, учтем ваши пожелания и предложим оптимальное решение.
Нет, нет и еще раз нет! Машинный перевод, несмотря на его удобство и скорость, далеко не всегда является подходящим инструментом. Особенно это касается текстов, где важны культурные, стилистические и языковые особенности, которые невозможно передать алгоритмами.
Компания «Трансевропа» накопила богатейший опыт работы с креативными и маркетинговыми текстами, где машинный перевод категорически неприменим. Наши специалисты виртуозно справляются с самыми сложными переводческими задачами, создавая тексты, которые не просто передают смысл оригинала, но и эффективно работают на целевом рынке. За годы работы мы успешно реализовали сотни проектов по переводу маркетинговых материалов и художественных текстов, полностью полагаясь на профессионализм наших переводчиков.
Например, для маркетинговых текстов, где реалии языка оригинала кардинально отличаются от реалий языка перевода, использование машинного перевода превращается в настоящую трагикомедию. Здесь дело не просто в необходимости «перелопатить» текст, переставить слова или перефразировать предложения. В таких случаях текст зачастую приходится переписывать с нуля, полностью адаптируя его под целевую аудиторию. Машинный перевод в подобных ситуациях не только бесполезен, но и мешает работе, отвлекая редактора и усложняя процесс.
То же самое касается художественных текстов, где требуется творческий подход, глубокое понимание контекста, эмоций и авторского стиля. Машинный перевод не способен передать тонкости художественного языка, метафоры, аллюзии и культурные отсылки. Более того, он может исказить смысл, превратив текст в бессвязный набор слов, который не поддается редактированию.
Маркетинговые тексты:
Здесь важны не только точность, но и адаптация под целевую аудиторию. Рекламные слоганы, описания продуктов, тексты для социальных сетей или сайтов требуют учета культурных особенностей, ассоциаций и эмоционального воздействия. В компании «Трансевропа» работают профессионалы, которые создают тексты, точно попадающие в целевую аудиторию.
Художественные тексты:
Литературные произведения, сценарии, поэзия, эссе и другие творческие работы требуют глубокого понимания авторского замысла, стиля и контекста. Наши переводчики имеют богатый опыт работы с художественными текстами и создают переводы, сохраняющие все нюансы оригинала.
Почему машинный перевод не подходит для таких текстов?
- Отсутствие креативности: машинный перевод работает по алгоритмам, которые не способны учитывать эмоциональные и культурные аспекты текста.
- Искажение смысла: в сложных текстах с метафорами, идиомами и культурными отсылками машина часто теряет смысл, превращая текст в набор бессвязных фраз.
- Полная непригодность для редактирования: в таких случаях проще написать текст заново, чем пытаться исправить ошибки машинного перевода.
Наш подход
Мы гордимся тем, что для творческих и маркетинговых текстов мы используем исключительно человеческий перевод. Наши специалисты:
- имеют многолетний опыт работы с креативными текстами;
- глубоко понимают особенности целевых рынков и культур;
- создают переводы, которые звучат естественно и эффективно работают;
- обеспечивают высочайшее качество без использования машинного перевода.
Доверяя нам перевод ваших маркетинговых и художественных текстов, вы можете быть уверены, что получите результат высочайшего качества, созданный профессионалами, которые понимают все тонкости творческого перевода.