Как китайских переводчиков Джейн Остин озадачила британская кухня

Произведения Джейн Остин широко известны во всем мире, но в Китае о них никто ничего не знал вплоть до 1935 года, когда были опубликованы два разных перевода ее романа «Гордость и предубеждение». Сейчас картина совершенно иная: ее книги становятся все более популярными и неоднократно переводились на китайский язык – в частности, было опубликовано 60 различных переводов «Гордости и предубеждения».

Переводчикам приходится немало потрудиться, чтобы верно передать исходный текст и сделать его максимально понятным для читателя. Так, одной из самых сложных задач для них стало описание британской кухни 19-го века, блюда которой часто упоминаются в многочисленных эпизодах общения персонажей.

Но как было дать понять китайскому читателю в 1930-е годы, что такое «рут-кейк» или почему миссис Элтон из романа «Эмма» считает неумение вкусно приготовить пирожное проявлением негостеприимности? Ведь мир тогда не был настолько глобализированным, как сейчас, а информация не была такой доступной.

Эта тема показалась нам интересной, и мы проанализировали множество китайских переводов произведений Остин, начиная с 1935 года, чтобы оценить умение переводчиков передать особенности культуры питания в эпоху Остин. Результаты оказались довольно неоднозначными.

Как китайских переводчиков Джейн Остин озадачила британская кухня

Неуловимые эквиваленты

В романе «Гордость и предубеждение» миссис Беннет сравнивает воспитанность своих девочек с воспитанием их соседки Шарлотты Лукас, которая помогает готовить «пирожки с начинкой». Кондитерское блюдо с фруктами, мясом или овощами очень трудно описать на китайском языке, поскольку единственный более-менее подходящий эквивалент «bĭng» – это изделие из пшеничной муки вроде лепешки, печенья или блина.

Поначалу в английских «пирожках с начинкой» действительно было мясо, но к 18-му веку начинка становится преимущественно фруктовой и сладкой — по мере увеличения импорта сахара. И китайские переводчики передавали понятие «пирожок с начинкой» совершенно по-разному – от «стейка» и «паровой булочки» до «мясного пирога». Конечно же, попытки подобрать китайские эквиваленты в таких случаях были очевидными ошибками перевода.

В романе «Убеждение» часто упоминается Рождество. Остин описывает рождественские обеды начала 19 века как вечера, где «мальчишки веселились и ели студень (brawn) и холодные пирожки». Brawn по-английски – это что-то наподобие нашего мясного студня. Его готовят из свиной головы и костей, приправляют разными специями, варят, а затем охлаждают. И это слово оказалось китайским переводчикам не по силам: одни использовали универсальный вариант «разнообразные рождественские пироги и другие блюда», другие не смогли придумать ничего лучше, чем «говядина с соленой свининой», а один вообще перевел как «коричневый цвет».

Но со временем китайцы все лучше знакомились с западной кухней, что не могло не отразиться на переводах по кулинарной тематике.

Торт, который упоминается в «Эмме» в рассказе о мистере Вудхаусе, чей «желудок не мог вынести ничего сытного», – очень хороший пример того, как сложно бывает найти точный эквивалент английского понятия в китайском языке. Ведь в Китае готовят самые разные виды тортов, которые заметно отличаются друг от друга: от «yuè bĭng» («лунные торты» – пирожные с начинкой из семян лотоса) до «xĭ bĭng» («блинчики счастья»). Именно вариант «блинчики счастья» был использован при переводе на китайский выражения «свадебные торты», которые столь часто упоминаются в произведениях Остин.

«Блинчики счастья», как следует из названия, символизируют счастье. Они маленькие и круглые, готовятся из муки, кунжута и белого сахара и обычно украшаются красным шелком. Этот деликатес традиционно предлагается на китайских свадьбах уже 2000 лет, в то время как свадебные торты западного типа появились в Китае относительно недавно. Тем не менее, в последних переводах мы видим это новое «космополитическое» понятие – «jiéhūn dàngāo» («свадебный торт»).

Сырный вопрос

Насколько обыденное блюдо сыр для англичан, настолько же он не привычен для китайцев. Остин упоминает сыр, например, в «Эмме», когда мистер Элтон описывает вечеринку, на которой ели «сыр Стилтон из северного Уилтшира, с маслом, сельдереем, свеклой и большим сладким десертом». Такие описания представляют большую проблему для китайских переводчиков из-за культурных различий. В Великобритании производится целых 700 сортов сыра, тогда как в Китае этот продукт употребляют редко, поскольку китайцы плохо переносят лактозу. Возможно, именно поэтому некоторые китайские переводчики принимали слово «Стилтон» за географическое название и переводили его как «графство».

Хотя некоторые переводчики пытались передать характерные особенности Стилтона (например, его «сухую» текстуру), а для географических названий использовали простую транслитерацию (например, «North Wiltshire» превратился в «North Wēněrtè»), вряд ли китайские читатели поняли бы оригинальный текст лучше, чем сами англичане.

Конечно, переводчики заслуживают немалой похвалы за то, что познакомили китайских читателей с общественными и культурными нравами Британии тех лет, но все же иногда им не хватало мастерства, чтобы «навести мосты» между культурой питания эпохи Остин и современной китайской кухней. Да, китайские переводчики работали в сложные времена, нельзя об этом забывать, но будущее перевода, как и взаимопонимания во всех областях, – за межкультурным партнерством.

И можно надеяться, что в нашу эпоху, когда над миром вновь нависла угроза глобального геополитического изоляционизма, взаимопонимание культур будет важным каналом сотрудничества наций.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше