Компетенции переводчика-китаиста в современном мире
Стремительно меняющиеся условия жизни и рынка требуют от любого специалиста умения органично вписываться в любую обстановку, отвечая всем новым вызовам. И переводчики с китайского языка тут не исключение. Скорее, даже наоборот: знания, навыки и качество услуг, предоставляемых переводчиком, тоже должны совершенствоваться. Далее мы опишем те свойства и компетенции, которыми должен обладать переводчик китайского для успешной работы в современных реалиях.
Во-первых, это владение языком на продвинутом уровне — и даже выше. При этом настоящий профессионал должен не только отлично знать китайский язык – как письменный, так и устный, — но и в совершенстве владеть своим целевым рабочим языком, скажем, русским или английским. Здесь мы подразумеваем превосходное знание лексического состава, умение различать оттенки смыслов синонимичных слов, ловкое использование всего арсенала синтаксических и стилистических средств указанных языков, а также способность к живой монологической речи.
Во-вторых, каждый переводчик должен обладать культурной грамотностью, иметь глубокое понимание китайской культуры, традиций, обычаев и менталитета. Такие навыки помогут ему правильно интерпретировать и передавать особенности китайского текста или речи. Он сможет объяснить, почему, например, столь привычный для нас чёрный чай при переводе на китайский язык становится красным; почему ограниченный человек ассоциируется у китайцев с «жабой, сидящей на дне колодца»; или как единство поможет сдвинуть с места священную гору Тайшань.
В-третьих, критически важное значение имеет знание специальных тематик. Ведь по мере развития общества перечень таких тематик неуклонно растёт не только в России и в Китае, но и в других странах. К таким «свежим направлениям» можно отнести цифровые технологии, искусственный интеллект или новые области промышленности. Недаром, по сообщению информационного портала РИА-новости, в начале 2023 года российско-китайский торговый оборот вырос более чем на 40% и составил рекордные 73,148 миллиарда долларов. А вместе с ростом торгово-экономических отношений расширяются и гуманитарные контакты, что требует от переводчиков основательного знания исторической, юридической или научной тематик. Только так они смогут точно и понятно переводить специализированные тексты.
И, конечно же, переводчик должен уметь использовать специальное программное обеспечение. Количество таких программ неуклонно растёт, и уже можно выделить наиболее популярные среди переводчиков платформы и инструменты, например: онлайн-словарь 大БКРС, онлайн-платформа SmartCat, переводческая платформа с функцией офлайн-перевода SDL Trados и прочие.
А в дополнение к описанным выше знаниям и умениям, переводчик-китаист должен иметь хорошо развитые навыки общения. Он должен уметь четко и ясно выражать свои мысли на обоих языках, эффективно общаться с клиентами и коллегами в процессе работы, ведь главная его цель – наладить общение представителей двух разных лингвокультур. А учитывая, что кроме путунхуа – официального языка КНР, — в Китае существует множество различных диалектов, понятно, что цель переводчика – не такая уж простая.
Следующая характеристика состоит в профессиональной гибкости. Скажем, на этой неделе переводчик работает на международном экономическом форуме, на следующей у него — сопровождение пусконаладочных работ станочного оборудования, а ещё через неделю — синхронный перевод на научно-практической конференции в столичном вузе. Переводчик работает с самыми разными клиентами, и без верного подхода к каждому человеку – да и проекту, — тут никак не обойтись.
Ну и, наконец, очень важное качество, необходимое любому переводчику китайского языка, — профессиональная этика. Это весьма широкое понятие, которое включает соблюдение условий конфиденциальности, выполнение сроков и др. Говоря проще, это надёжность и ответственность в работе. Всё это в последние годы приобретает немалую важность по той причине, что контакты между высокопоставленными чиновниками или между ключевыми партнёрами играют всё более важную роль в вопросах политики, торговли и экономического сотрудничества. А информация приобретает всё большую ценность для обеих сторон. И именно переводчик выступает в качестве «доверенного лица» при обращении с такой информации.
В целом, требования к современному переводчику-китаисту мало отличаются от привычных, но в последнее время они приобретают большее значение по причине роста и развития экономик России и Китая, расширения их взаимных контактов, растущего интереса народов двух стран к культурному сближению. Следовательно, переводчик должен быть высококвалифицированным специалистом, который обладает как глубоким знанием языков и культур, так и отточенными специальными навыками и гибкостью в работе.
Марк Приходько