Принято считать, что у устных переводчиков отменная память, и поэтому они идеально помнят всю переводимую ими информацию. Память у всех переводчиков действительно хорошая – большие объемы с двуязычными (или более) глоссариями по многим тематикам не осилить с плохой памятью, но это относится к долговременной и оперативной видам памяти, но никак не к кратковременной.
Произведения Джейн Остин широко известны во всем мире, но в Китае о них никто ничего не знал вплоть до 1935 года, когда были опубликованы два разных перевода ее романа "Гордость и предубеждение". Сейчас картина совершенно иная: ее книги становятся все более популярными и неоднократно переводились на китайский язык – в частности, было опубликовано 60 различных переводов «Гордости и предубеждения».
В новом оксфордском издании книги «Женщины в истории лингвистики» рассматривается вопрос о роли женщин в истории переводческой науки
Манера речи Трампа отличается расплывчатостью и неоднозначностью с тенденцией к уклончивости , однако при переводе все неоднозначности часто исчезают. «Трамп словно играет музыку слов, в которой каждый слушатель слышит свою собственную мелодию» - вот как высказалась на LinkedIn о речи американского президента писательница из Токио Агнес Каку.
Технологии не заменят переводчиков, но могут помочь им не отставать от растущего спроса на качественный перевод. «Память переводов» (ТМ – Translation Memory) стала первым распространенным и очень полезным инструментом. С 1980-х годов переводчики получили возможность пользоваться базами ТМ, содержащими целые предложения, имеющие аналоги из предыдущих документоа. Это помогало ускорить выполнение переводов однотипных документов, например, перевод инструкций по эксплуатации.
Эвфемизмы встречаются всюду, но особо кучно роятся они вокруг табуированных тем – смерти, секса, наркотиков и, что не так очевидно, увольнения. Просто так теперь не уволить. Как только это не назовут – downsizing (досл. уменьшение размеров), making redundant (сокращение), laying off (отложение), personnel surplus reduction (сокращение трудовых излишков). Нигде не найти эвфемизмов больше, чем в сфере занятости. Размытые формулировки маскируют реальные действия предприятий, и от этого страдает и истина, и мы сами.
Чтобы этого избежать, знайте, для кого пишете. Зачастую это сложно, ведь на тщательное исследование иностранной аудитории требуются ресурсы. Зато всегда доступен простой и проверенный шаг – установить контакт между автором/составителем текста и переводчиком, который разбирается не только в языковых, но и во внеязыковых аспектах диалога, то есть текста.
Вы любитель иностранных авиалиний? Вам кажется романтичным слушать англоговорящую речь в самолете? Ниже приводим перевод и значения некоторых слов и фраз из лексикона бортпроводников.
Специалист по юридическому переводу должен быть компетентен в трех областях: стилистика языка перевода в конкретной области, юридическая терминология, а также юриспруденция в странах оригинала и перевода.
В силу этого специалист должен быть и лингвистом, и юристом, и, отчасти, судебным экспертом, который путем исследований расшифровывает текст и выполняет перевод с сохранением исходного значения всех элементов оригинала
Также хочется остановиться на расхожем мнении, согласно которому только инженеры могут грамотно переводить техническую литературу. Это мнение основано на неудачных переводах, выполненных специалистами с лингвистическим образованием, в которых каждый технический термин переведен неправильно. Но едва ли корректно основывать свое мнение на переводах, граничащих с курьезами: plant and machinery – «растения и машины», cocks and nuts – «петухи и орехи» или «устройство траншеи» – device of trench. Ведь в реальности любой уважающий себя переводчик с лингвистическим образованием изначально выбирает для себя ту предметную область, которая ему интересна, либо с которой он тесно познакомился в силу жизненных обстоятельств (переводческая практика, работа «в поле» и пр). Такие переводчики сравнимы с экспертами в конкретной тематике (тематиках), во всяком случае, в рамках решения переводческой задачи: они владеют терминологией на языке оригинала и перевода, понимают, о чем идет речь, одним словом, они «в теме». Конечно, они не инженеры, но для переводческих целей их опыт достаточен.