Трудности китайского перевода

Китайский язык, как самый распространенный язык в мире, насчитывает 1,3 миллиарда носителей. Среди иностранцев интерес к его изучению растет с каждым годом. При этом он также признается одним из самых трудных языков для изучения. В мандаринском диалекте существует более 80 000 иероглифов, что делает переводы на китайский язык особенно сложными. Более того, тональная природа языка добавляет сложности, поскольку один иероглиф может иметь около десяти различных значений в зависимости от интонации.

Вот некоторые из проблем, с которыми сталкиваются лингвисты при работе над переводами на китайский язык.

Несколько диалектов являются частью одного языка

Мандарин — официальный язык Китая, но это лишь один из нескольких различных диалектов китайского языка. Сложность заключается в том, что только в мандаринском диалекте существует четыре тона, которые определяют, как произносится слово, поэтому одно слово может иметь четыре значения. Например, слово «ма» может означать «мать», «ругать», «грубить» или «лошадь» — в зависимости от того, с какой интонацией это слово произносится. А существует как минимум четыре основных диалектных языка — мандаринский, у, юэ (кантонский) и минь.

Поскольку используемый диалект влияет на выбор слов и их значение, переводчикам важно точно знать, какой диалект необходим для перевода на китайский язык.

Необходимость понимания и грамотного использования иероглифов

Наиболее важным аспектом китайского языка является то, что его система письма основана на символах, известных как идеографические иероглифы. Каждый иероглиф часто представляет собой мысль, а не просто слово, и может иметь одно или несколько значений. Кроме того, существует около 3 000 иероглифов, которые используются чаще всего в обычной речи и текстах, а также 6 000 иероглифов, которые чаще используются в текстах технической тематики и литературе.

Один из уникальных аспектов китайской письменности заключается в том, что символы могут быть написаны справа налево или слева направо, а также сверху вниз и наоборот, в зависимости от контекста и формата текста. Поэтому перевод может быть затруднен, особенно когда китайский язык используется в паре с языком, имеющим линейный стиль письма. Поскольку точность перевода зависит не только от буквального значения каждого иероглифа, но и от контекста, переводчик, работающий над проектом, должен быть носителем китайского языка.

Работа с идиомами и фразеологизмами

В китайском языке, как в языке, глубоко укоренившемся в культуре и традициях, широко используются идиомы. Известные как чэнъюй (перевод: «готовое выражение»), китайские идиоматические выражения состоят из четырех иероглифов. Чэнъюй в значительной степени заимствованы из древней литературы, где история, миф или исторический факт могут быть объяснены эффективным и кратким способом. Поскольку в языке существует более 5 000 официальных идиом чэнъюй, переводчикам крайне важно понимать и передавать культурный контекст идиом в переводимом тексте.

Знание структуры предложений

В китайском языке выделяют две основные структуры предложений: простые и сложные. Хотя простое предложение, состоящее из подлежащего, сказуемого и дополнения, кажется интуитивно понятным, между этой структурой и аналогичной в английском языке существует множество различий. Например, в китайском языке сказуемое не всегда выражено глаголом, как в английском. Кроме того, сложные предложения в китайском языке часто строятся на основе простых, что позволяет создавать более сложные и выразительные конструкции. Поэтому переводчикам необходимо глубоко понимать нюансы структуры китайских предложений, чтобы точно передавать смысл при переводе на другой язык.

Освоение сложной грамматической системы

Пожалуй, одним из самых сложных аспектов китайского языка для переводчиков являются различия в грамматической системе по сравнению с другими языками. Например, у слов нет форм единственного и множественного числа; для обоих случаев существует одно слово. Еще одно грамматическое правило, которое может показаться странным носителям других языков, заключается в том, что в китайских предложениях основное внимание уделяется теме, то есть тема предложения указывается первой.

Кроме того, глаголы не изменяются для выражения времен. Таким образом, значения слов должны определяться с учетом контекста, в котором они произносятся.

Заключение

На данный момент китайский язык становится все более популярным в мировом сообществе. Это связано с расширением китайского рынка и его глобальной экспансией. Крупных компаний и востребованных китайских специалистов все больше, а английский язык, увы, не является универсальным для успешной коммуникации с китайскими коллегами.

Учитывая сложности перевода на китайский язык, сотрудничество с профессиональным бюро переводов, специализирующимся в том числе и на китайском языке, — лучший способ обеспечить точность перевода и учесть все культурные нюансы, присущие этому языку.

Бюро переводов «ТрансЕвропа» предлагает качественные переводы с/на китайский язык, выполненные носителем. Мы всегда заботимся о качестве выполнения заказа и ответственно подходим ко всем нюансам.

Для оформления заказа вы можете перейти в раздел «заказать перевод» или направить ваш заказ нам на почту: office@transeurope.ru.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше