Статьи и публикации

Профессия устного переводчика ООН, какая она?

"Синхронный перевод – довольно тяжелая штука. Конечно, с годами становится более комфортно благодаря накопленному опыту, переводческой практике. Однако практика и опыт не смогут довести профессию переводчика до автоматизма.  Каждый день в нашей работе – это новый вызов..."

Главное в переводе – неформальный подход

Как часто мы сталкиваемся с плохими переводами? Зачастую в плохом качестве перевода виновата низкая квалификация переводчика, однако, не редкость, когда перевод и редактуру выполняли классные специалисты, а на выходе – ужасный перевод. В чем же проблема? Все банально! Просто работа была организована некорректно, задачи были поставлены неправильно, исполнители перевода выбраны неверно – вот и все!

Ода переводчику

По мере изменений в мировой цивилизации изменяются и многие аспекты работы письменных и устных переводчиков. Сегодняшним выпускникам сложно поверить в то, какими были условия работы их предшественников всего 35 лет назад. Экстралингвистические знания теперь получаются не с такими усилиями, как это было раньше. Сегодня мы с легкостью и очень быстро можем получить доступ к самой разнообразной информации. У нас есть множество средств для того, чтобы осуществить быстрый и  точный перевод текста. Мы можем связываться с коллегами со всего мира, не отходя от рабочего места.

20 корнуоллских слэнговых слов, которые нуждаются в переводе

Корнуолл – это место, где английский язык постоянно подвергается некоторым искажениям. В определенный момент считалось, что этот процесс прекратился, но в последние годы он возобновился с новой силой, открывая дальнейшие перспективы для сленговых слов, уже давно укрепившихся в англоязычной среде. Местный акцент отличается собственными ритмическими моделями и «поэтичной» системой гласных звуков – нечетко и не слишком правильно произносимых. И это – без учета естественного корнуоллского инстинкта общения, подразумевающего теплый прием, справедливую оценку и испепеляющее презрение. Все эти вещи придают дополнительное звучание старым словам и создают новые, которые не встречаются больше нигде в Великобритании, – и на то есть причины. Рассмотрим 20 основных слов и приведем их перевод и объяснение. 

Переводя Андре дю Буше

На самом деле, Райли считает, что, переводя на английский язык того же Андре дю Буше, такие мастера слова, как Хойт Роджерс и Пол Остер, не перестают создавать свою собственную поэзию, хотя их главная цель очевидна: на другом языке стихи поэта не должны звучать «деревянно», по крайней мере, они должны быть не скучнее оригинала. Кстати, известный чилийский поэт и политик Пабло Неруда просил своего переводчика: «Не переводи меня — улучшай мои стихи». Весь фокус переводной поэзии – в том, чтобы читатель, владеющий несколькими языками, мог сравнивать оригинал и перевод и самостоятельно следить за тем, что нового переводчик привнес в текст, как он улучшил или пытался усовершенствовать исходный материал. Ведь, как известно, идеальных переводов не существует. Поэзия — особая материя, и при переводе всегда что-то теряется, а что-то, наоборот, находится — в этом и есть прелесть перевода стихов на другой язык. И уж точно совершенно понятно, что относиться к поэзии как к набору рифмованных слов явно не стоит.

Гарри Поттер — переводить ли на английский язык?

Джоан Роулинг сокрушается по поводу шумихи вокруг перевода-адаптации: «Замены были сделаны только там, где слова значат для американцев что-то совершенно другое». Издатель устало защищается:  «Я прибегал к переводу только по необходимости. Британский jumper для американцев означает не свитер (sweater – брит. англ.), а женское платье, на этот свитер – или блузу – надеваемое».

Трудности перевода: от бандитского сленга до поэтических кроликов

Перевод с бразильского варианта португальского языка для англоговорящих читателей – непростая задача, ведь для целого ряда слов просто нет соответствующих культурных концептов и представлений. В таких случаях переводчикам приходится поддерживать баланс между художественной образностью и максимальной точностью передачи содержания этих слов.

Перевод почерка

"Утверждение о том, что исследователи почерка на самом деле могут «расшифровать» такой почерк, я нахожу очень сомнительным. В чем я уверен, так это в том, что любая коммуникация, сведенная к печатным буквам, при переводе теряет огромное богатство значений".

Качественный перевод и экстралингвистические знания – залог успеха рекламных кампаний

Одна из самых серьезных ошибок, которые вы можете совершить, – это использование программ автоматического перевода  наподобие Google. С трудом верится, что кто-то еще этим занимается, но если вы это делаете – прекратите сейчас же! Если у вас есть деньги (а без них вам просто не стоит расширять географию своих рынков), обращайтесь за помощью в хорошее бюро переводов или создавайте в каждой из стран рабочую группу, которая будет переводить и адаптировать контент под специфику местного рынка. Понимание культурных особенностей чрезвычайно важно, а местные переводчики и лингвисты лучше всех помогут вам адаптировать контент под условия определенной страны. А переводчику Google явно не по силам отслеживать появление культурных табу и понимать, что именно активизирует интерес населения в той или иной стране.

Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).

Услуги для Вас

Узнать больше