Статьи и публикации

Как выбрать лучший сервис переводов

Когда дело доходит до выбора, вы можете поступить по-разному, выбрав либо фрилансера, либо какое-нибудь крутое бюро переводов. Бюро переводов - это правильный выбор, когда вам требуется перевод на несколько целевых языков, или если ваш проект достаточно большой и требует постоянной поддержки в плане переводов. Бюро переводов также поможет Вам подготовить документы, если нужен перевод с нотариальным заверением.

Перевод сайтов: основные критерии

Решение перевести сайт на несколько языков очень важно как для бизнеса, так и для раскрутки в интернете. Для бизнеса это может означать выход на международный уровень. Большинство веб-сайтов поддерживает лишь один язык, однако возможности в поддержке любого количества языков ничем не ограничены.

Работа переводчика в современном мире

Для переводчика крайне важно понимать и осознавать важность своей работы. Основная роль переводчика заключается в преобразовании и передаче сообщения с одного языка на другой, сохраняя его смысл и цель, облекая все это в чрезвычайно сложную и строгую структуру. И тут, как уже отмечалось, мало знать слова и выражения. Нужно знать эти культуры, нужно понимать этих людей, их образ мышления. Переводы никогда не жили в политическом или культурном вакууме – они всегда являются частью жизни страны и общества и существуют только в контексте культуры конкретного государства в конкретный момент времени.

Деловой перевод: как избежать непонимания

Ваше предприятие стремительно развивается и выходит на международный уровень. В таком случае вам остается найти подходящую переводческую компанию. На рынке перевода действует большое количество игроков, к выбору которых нужно подойти очень ответственно, ведь отдав предпочтение первому встречному, вы можете нанести ущерб вашему делу.

Важная роль юридических переводчиков при решении гражданских споров

Качество юридического перевода может оказать как положительное, так и отрицательное влияние на окончательный исход разбирательства, что говорит о важности адекватного перевода в любом судопроизводстве, проводимом на иностранном языке.

Профессиональный перевод может спасти жизнь и наоборот…

Вы владеете двумя языками? Можете разговаривать на другом языке? Если да, насколько глубоко вы можете вникнуть в разговор? Насколько детально? Можете ли вы общаться на разные темы: медицина, правоведение, психология, история, география, строительство и т.п.? Существует распространенное заблуждение, что любой человек, в определенной степени владеющий двумя или более языками, может работать устным или письменным переводчиком, но это то же самое, что думать, будто любой человек, имеющий две руки, может исполнять произведения Шопена на фортепиано.

Нюансы научного перевода

Научный перевод требует анализа специализированных текстов, поэтому без профильных знаний не обойтись. Причём, глубокие знания предметной области требуются как на языке оригинала, так и на языке перевода. Научным переводом успешно занимаются самые опытные лингвисты, накопившие достаточный терминологический багаж, или же учёные, хорошо изучившие иностранный язык. Сотрудничество лингвистов с научными сотрудниками очень широко распространено в данной сфере.

Переводчик «Лолиты»

Один из многочисленных домов-музеев Санкт-Петербурга дом №47 на Большой Морской обязателен к посещению специалистами языковой отрасли, проживающими или гостящими в Северной столице. В этом доме родился и вырос Владимир Набоков. Широко Владимир Владимирович известен как автор «Лолиты». Однако далеко не все почитатели этого скандального произведения знают о колоссальных трудах Набокова по переводу классики с русского языка на английский. к.

Профессия устного переводчика ООН, какая она?

"Синхронный перевод – довольно тяжелая штука. Конечно, с годами становится более комфортно благодаря накопленному опыту, переводческой практике. Однако практика и опыт не смогут довести профессию переводчика до автоматизма.  Каждый день в нашей работе – это новый вызов..."

Главное в переводе – неформальный подход

Как часто мы сталкиваемся с плохими переводами? Зачастую в плохом качестве перевода виновата низкая квалификация переводчика, однако, не редкость, когда перевод и редактуру выполняли классные специалисты, а на выходе – ужасный перевод. В чем же проблема? Все банально! Просто работа была организована некорректно, задачи были поставлены неправильно, исполнители перевода выбраны неверно – вот и все!

Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).

Услуги для вас

Узнать больше