Особенности перевода с татарского языка на русский

«Язык – это часть нашего организма и не менее сложная, чем сам этот организм»
– Людвиг Витгенштейн.

Изучение нового языка – это всегда сложный и трудоемкий процесс. Однако следующий, более сложный этап заключается в умении правильно переводить с одного языка на другой. Этот навык требует серьезного подхода и, овладев им, можно открыть для себя множество новых возможностей. В данной статье мы хотим раскрыть особенности перевода с татарского языка на русский. Кто-то может ошибочно предположить, что они чем-то схожие и особых трудностей при переводе возникать не может, но на самом ли деле это так?

Татарский язык – это один из тюркских языков. У него довольно богатый лексикон и особенная грамматика, которые в свою очередь могут являться причиной трудности при переводах с татарского языка на другие.

Рассмотрим основные различия в грамматике татарского языка и русского:

  1. Порядок слов в предложениях в татарском языке всегда носит более структурированный характер, чем в других. Самым основным правилом является то, что в татарском языке подлежащее всегда идет в начале предложения, а сказуемое в конце. А что касается русского языка, то в нем порядок слов более свободный. Из-за этого часто возникают ошибки при переводе. «Минем әни мәктәптә укытучы булып эшли. – Моя мама работает учителем в школе».
  2. Немало важную роль в правильном составлении предложений играют и второстепенные члены предложения. Такая часть речи, как определение, которое придает высказываниям больше эмоций и краски, также имеет свои особенности. В татарском языке определение всегда идет перед определяемым словом, в то время как в русском языке данное правило не является обязательным. «Буген шундый кояшлы көн. – Сегодня день такой солнечный».
  3. В предложениях татарского языка дополнения всегда идут перед сказуемым, а в русском все наоборот. «Мин гаиләмә рәхмәтлемен. – Я благодарен своей семье».
  4. Еще один нюанс, который возникает при переводе с татарского на русский, связан с видом предложений. В татарском, как и в русском, существуют сложноподчиненные и сложносочиненные предложения. Однако, в то время как русский язык имеет только аналитические виды, татарский язык принимает еще и синтетические виды. Например, предложение «Мәктәп олимпиадалырыннан соң беренче урын алганнарны гына бүләкләмиче, икенче һәм өченче урыннарны да бүләкләделәр» очень сложно перевести без искажения смысла предложения. Для этого предлагается упростить предложение, то есть сделать его из синтетического аналитическим. «Мәктәп олимпиадалырыннан соң беренче урын алганнарны гына бүләкләмәделәр, э икенче һәм өченче урыннарны да бүләкләделәр – После школьных олимпиад наградили не только занявших первые места, но и также наградили занявших вторые и третьи места».

Кроме множества различий в грамматике между этими двумя языками существуют и схожести. Например, обстоятельство места и времени в предложениях в обоих языках всегда ставится в начале: «Иртәгә мин җиләк җыерга барам – Завтра я пойду собирать землянику».

Весьма любопытно, что в татарском языке очень много составных слов, которые дословно переводятся на русский, полностью теряя верное значение данного слова. Например, «ташбака – черепаха», но если перевести отдельно каждое слово, то получится – «каменьлягушка». Таких слов, на самом деле, очень много и неопытный переводчик может легко ошибиться.

В русском языке, если мы хотим отметить принадлежность чего-либо к кому-то, то перед предметом ставится местоимение: «Это моя книга». А в случае с татарским языком данный оборот составляется слегка сложнее, так как мы не только добавляем местоимение, но и меняем окончание слова, которое к кому-то или чему-то принадлежит: «Бу минем китабым».

Стоит также отметить, что очень часто препятствием для переводчиков становятся существительные, которые в русском языке не имеют множественного числа, а в татарском почему-то имеют. Например, слова: молоко; чай; мед; железо; золото употребляются только в единственном числе. Если попробовать перевести данные слова на татарский, то с помощью окончаний -лар; -ләр их можно поставить на множественное число: сөтләр; чәйләр; баллар; тимерләр; алтыннар. Однако, не стоит забывать, что в татарском языке слова после числительных всегда ставятся в единственном числе: «биш алма (алма ед. ч; алмалар мн. ч) – пять яблок».

Итак, перевод текстов с татарского на русский и с русского на татарский очень тонкий процесс, где очень важно учитывать все мелкие детали. Самое первое на что надо обратить внимание, это порядок слов в предложениях, который кардинально отличается между двумя языками. Также нередко приходится менять какие-либо моменты в самом предложении до перевода, чтобы упростить себе задачу, но для этого нужно иметь достаточно опыта и языковых знаний.

А если вам понадобится качественный письменный или устный перевод с татарского на русский (а также на татарский с любого другого языка), выполненный квалифицированными специалистами (при необходимости – носителями языка), вы можете смело обращаться в бюро переводов «Трансевропа» . Мы гарантируем вам качественное и оперативное исполнение, соответствующее всем вашим запросам.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше