Женщины в истории лингвистики — от маргинализации до признания

В новом оксфордском издании книги «Женщины в истории лингвистики» под редакцией известных лингвистов и исследователей филологической мысли Венди Эйрс-Беннет и Хелены Сансон рассматривается вопрос о роли женщин в истории лингвистической науки.

Женщины в истории лингвистики — от маргинализации до признания

Изображение обложки книги «Женщины в истории лингвистики» Венди Айрес-Беннетт и Хелены Сансон.

В классических трудах по истории лингвистики очень редко упоминаются женщины-ученые – если упоминаются вообще. Составители книги считают несправедливым, что любые заслуги лингвистов, переводчиков и специалистов языкознания приписываются «ученым мужам». Авторы исследования же постарались раскрыть вклад женщин-лингвистов, представительниц как европейских, так и неевропейских традиций, и значение их идей и трудов. Над книгой работала целая группа исследователей, которым проблема женского вклада в лингвистическую науку, была и остается актуальной. Авторы искали имена, работы и идеи, которые неизвестны или малоизвестны в официальной историографии и которые не найдешь в архивах и библиотека научных институтов, университетов и академий. В своих исследованиях ученые описывают не только выдающихся женщин-первопроходцев, но и рядовых, ничем не примечательных женщин-исследователей, которые, тем не менее, способствовали развитию языкознания, теории перевода, описанию, анализу, кодификации языков, а также методов их обучения. Кропотливые исследования в архивах и библиотеках, изучение рукописей и печатных источников помогли выявить богатые, увлекательные и зачастую неожиданные свидетельства вклада женщин в развитие лингвистики.

В более ранние периоды встречалось небольшое число женщин, которые публиковали бы свои грамматики или словари, н, тем не менее, они были. Так, во Франции в XVII веке Маргерит Буффе написала книгу о правильном использовании французского языка, специально предназначенную для женщин («Новые наблюдения за языком Франсуазы», 1668). В 1740 году Йоханна Корлева опубликовала голландский перевод знаменитой «Всеобщей и рациональной грамматики Пор-Ройяля». Считается, что она является первой женщиной-лексикографом из Нидерландов (голландско-французского словаря De Schat der Nederduitsche Wortel-woorden). В Португалии в 1786 году Франсишка де Шанталь Алвареш выпустила сборник португальской грамматики для учениц монастырских школ, «Краткий справочник по португальской грамматике для воспитанниц приходских школ при монастырях Лиссабона», в то время, когда большинству женщин не было доступно официальное образование. В удаленных районах женщины-миссионерки также активно работали в своей сфере. Гертруда фон Массенбах присоединилась к Суданской миссии в 1909 году в качестве преподавателя математики в Асуане, на территории Нубии. Ее лингвистические интересы привели ее к публикации словаря нубийского языка кунузи с грамматическим введением («Словарь нубийских диалектов кунузи с грамматическим введением», 1933) и сборника нубийских текстов («Нубийские тексты на диалектах кунузи и донголави», 1962). С ее помощью была литературно обработана сказка на языке доголави (нубийский язык северного Судана) под названием Das Wunderpferd («Чудесный конь»).

“Нам нужно выйти за рамки формальных и традиционных взглядов, чтобы узнать о вкладе женщин в изучение языка”.

Но это еще не все. Именно для женщин, например, были предназначены некоторые первые грамматики их родных языков в Европе. “Грамматика кастильского языка” Антонио де Небрихи (1492), самая первая печатная грамматика народного языка в Европе, была написана по заказу королевы Кастилии Изабеллы I и, по словам Хуана де Вальдеса, должна была принести пользу «дамам спокойствия доньи Изабеллы» (фрейлинам ее светлости королевы Изабеллы). Женщины были переводчиками, преподавателями языков, собирали данные о языках, находящихся под угрозой исчезновения, и создавали новые виды письма. В уезде Цзянъен (Jiāngyǒng xiàn) китайской провинции Хунань (Húnán), в сельской области, окруженной горами, фонетическая слоговая письменность нюй-шу («женский шрифт/письмо») использовалась и передаваласяьсреди деревенских женщин на протяжении как минимум полутора веков: являясь вариантом каллиграфическим скорописным стилем кайшу (женщины специально адаптировали его под вышивку), он представляет собой значительный пример вклада китайских женщин в изобретение и развитие иероглифов.

Женщины также помогали мужчинам — членам своих семей или коллегам — в их работе в качестве лингвистов. Британский антрополог и переводчица Люси Кэтрин Ллойд (1834-1914), свояченица немецкого лингвиста Вильгельма Блика, была его самым ценным сотрудником. Во второй половине 19 века они создали научный труд на 12 000 страницах текстов, посвященных языку, ритуалам, культурологическим аспектам коренных жителей Южной Африки цъхам и къхунг (кунг) (сегодня этот труд называется коллекцией Блика и Ллойд), бесценный источник для лингвистов, работающих с койсанскими языками.

Доктор Лоу последовала за своим мужем Эндрю Лоу в Южную Родезию (нынешнюю Зимбабве), чтобы работать в миссии Моргенстера, выучила местный язык каранга, диалект шона, и свободно говорила на нем. Их перевод Библии на каранга в 1919 году стал плодом совместного труда, которому предшествовал изданный в 1915 году важный справочник по языку чикаранга.

Лингвистические изыскания других женщин игнорировались или отодвигались на второй план, а плоды их работы пожинали коллеги-мужчины. Юная Чири Юкиэ (1903-1922) помогала кодифицировать устную традицию народа айну, населяющего остров Хоккайдо на севере Японии. Благодаря отличному знанию местного языка и культуры она смогла собрать широкий спектр устных преданий, сохранить и сделать их доступными для потомков, сделав перевод на японский язык. Но в конечном итоге ее бесценная работа привела к продвижению по служебной лестнице выдающегося ученого-мужчины, который был удостоен Императорской премии за свою работу с языком коренного населения.

“Личная и профессиональная жизнь женщин не могут разделяться так, как это было возможно для ученых-мужчин на протяжении веков”.

Но когда читаешь их истории, постепенно выясняются проблемы, с которыми приходилось сталкиваться женщинам в академических кругах, где доминировали мужчины. Личную и профессиональную жизнь женщин нельзя было разделять так, как это было возможно для ученых-мужчин на протяжении веков. А истории их жизни часто являются рассказами о настойчивости и целеустремленности. Возьмем, к примеру, Мэри Хаас, внесшую заметный вклад в изучение языков американских индейцев двадцатого века и центральной фигуру в изучении традиции Боаса-Сапира, которая заложила основы современной практики языковой документации. В 1931 году Хаас вышла замуж за Морриса Свадеша, после чего обнаружила, что брак ограничил ее возможности как в области лингвистики, так и в плане трудоустройства в целом. Учитывая редкость академических назначений, она рассматривала получение аттестата преподавателя государственной школы Оклахомы как отличную возможность поддержать себя и свои полевые исследования языков коренных американцев. Однако, будучи замужней женщиной, она вряд ли получила бы работу в государственной школе. Ничуть не смутившись, она написала Свадешу письмо с просьбой о разводе, чтобы обрести возможность содержать себя. Свадеш согласился. Развод должен был позволить Хаас получить больше возможностей для трудоустройства, хотя ее планы в конечном счете были прерваны Второй мировой войной.

Как пишут составители сборника, поиск таких историй оказался сложным, но чрезвычайно полезным делом. «И чем больше мы их находили, тем больше убеждались, что нам еще очень многое предстоит открыть».

В книге, разумеется, описывается также вклад русских женщин в стандартизацию и разработку норм русского языка с XVIII по XX века. В шестой главе детально рассматривается процесс становления русского литературного языка в восемнадцатом и начале девятнадцатого века через деятельность женщин на приемах в салонах, на примерах литературы и переводов на русский язык. В девятнадцатом веке из-за социального консерватизма женщины не могли играть заметную роль в развитии языка, хотя они активно участвовали в создании переводов, поэзии и прозы. К концу века активное развитие высшего образования для женщин привело к появлению специалистов-женщин в области преподавания русского языка. Это позволило женщинам занять активную позицию в описании русского языка и, в более широком смысле, в области общего языкознания.

Венди Айрес-Беннетт — профессор французской филологии и лингвистики в Кембриджском университете. Она специализируется на истории французского языка и лингвистической мысли, уделяя основное внимание вопросам стандартизации и кодификации, лингвистической идеологии и политики, а также вариативности и изменениям с 16-го века по наши дни.

Хелена Сансон – преподаватель итальянского языка, истории лингвистики и женских исследований в Кембриджском университете. Ее междисциплинарные исследования затрагивают как историю лингвистической мысли, так и историю женщин.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше