Особенности перевода с татарского на английский

Актуальность вопросов, связанных с точным переводом текстов с одного языка на другой, всегда остается значимой для начинающих переводчиков. Эквивалентность перевода, в первую очередь, зависит от того, насколько пра-вильно переводчик смог понять исходный текст. При переводе важно уметь не просто переписать текст с дословным переводом слов и грамматических конструкций, а именно добиться точной интерпретации исходного текста на другом языке, используя языковые и когнитивные знания.

В татарском языке, как и в остальных, существуют уникальные слова и конструкции в предложениях, которых нет в других языках, и они усложняют процесс перевода. Рассмотрим для этого некоторые особенности перевода с татарского на английский.

Одним из самых распространенных замечаний является неодинаковый порядок слов в разных языках. Посмотрим расположение подлежащего и ска-зуемого в татарском языке. По правилу, подлежащее всегда ставится в начале предложения, а сказуемое в конце. Например, минем эни үз гомерендә ике тапкыр гына су кергән. — My mom has only swum twice in her entire life. Можно заметить, что в английском подлежащее и сказуемое чаще всего идут вместе.

Рассмотрим моменты с конкретизацией в процессе перевода. Слово «күңел» в татарском языке является многозначным словом. Например, оно употребляется в значениях: 1. душа, сердце; 2. внутренний мир; 3. настрое-ние, дух; 4. мысль, сознание; 5. память; 6. симпатия, расположение; 7. Интуи-ция. На английский данное слово переведено как soul (душа), которое имеет намного меньше значений по сравнению с күңел: Кеше күңеле чиста һәм матур булырга тиеш. – The human soul should be clean and beautiful.

Имена и названия, относящиеся именно к тюркским языкам, переводятся путем транслитерации. Например, бешбармак – это национальное блюдо народов Средней Азии. Дословно «бешбармак» означает «пять пальцев», но в английском языке данный термин не будет переводиться как «five fingers», а будет использоваться точная передача знаков письменности — «beshbarmak».

Еще одним из известных методов перевода татарских реалий на англий-ский является генерализация. В татарском языке существует слово улак – «ко-лода для скотины». При переводе данного слово на английский будет исполь-зоваться слово «tray», который переводится, как какой-либо поднос без кон-кретного уточнения. Мин бозауның улагына ризык салдым – I put the food in the calf’s tray.

Интересным фактом является, что в татарском языке при построении микротопонимов часто используются части тела, что может легко спутать пе-реводчика, например: урман авызы — grove of the forest (авыз – mouth); тау кашы – mountain hollow (каш – eyebrow) и др.

Таким образом перевод текстов с татарского на английский является до-статочно тягостным процессом, который требует глубоких знаний обоих язы-ков. Но, изучая различные приемы перевода и применяя их на практике, по-вышается натренированность и тем самым перевод будет хорошего качества.

А если вам понадобится качественный письменный или устный перевод с татарского на английский (а также на татарский с любого другого языка), выполненный квалифицированными специалистами (при необходимости – носителями языка), вы можете смело обращаться в бюро переводов «Трансевропа» . Мы гарантируем вам качественное и оперативное исполне-ние, соответствующее всем вашим запросам.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше