Сложности при переводе с русского на китайский

Согласно последним исследованиям в современном мире насчитывается 5500 языков. Среди такого огромного количества китайский язык занимает лидирующую позицию по количество говорящих на нем — более 1,3 млрд человек являются носителями китайского языка.

Китайский язык не только самый распространенный в мире, но и один из древнейших живых языков (его история насчитывает более 4,5 тысяч лет), также он упоминается в Книге рекордов Гиннеса как один из самых трудных для изучения. Несмотря на свою сложность, китайский является популярным международным языком, и все больше людей проявляют интерес к его изучению. Знание языка помогает при ведении бизнеса, в переговорах на самых разных уровнях, может быть полезным для учебы, путешествий, а кто-то выбирает китайский в качестве профессии и становится профессиональным переводчиком.

В современном мире работа переводчиков-китаистов существенно упростилась благодаря электронным словарям, САТ-инструментам и другим достижениям технического прогресса. Однако, несмотря на все технические «плюшки», по-прежнему существует немало сложностей при выполнении перевода, с которыми, так или иначе, сталкивается любой переводчик. В данной статье мы рассмотрим основные проблемы, которые делают перевод с русского языка на китайский делом непростым и недешевым.

1. Порядок слов в предложении

В русском языке порядок слов считается свободным, нет правил, которые бы регламентировали, где и когда поставить подлежащее, а где — сказуемое или другие члены предложения. Не всегда, но очень часто мы можем поменять местами все или почти все слова в предложении, а смысл от этого не изменится. В китайском языке все с точностью до наоборот — порядок слов является основой для понимания и есть строгие правила, указывающие, какая часть речи в каком месте предложения должна стоять. Нарушение этих правил может исказить смысл или вообще сделать высказывание бессмысленным набором иероглифов. Разберем на примере простой фразы «У меня есть кот». В русском языке мы можем неоднократно поменять слова местами и сказать: «Кот есть у меня», «Есть у меня кот», «у меня кот есть» и любой поймет, что мы хотим этим сказать. Но если нам надо перевести любой из этих вариантов на китайский, то у нас будет только один верный перевод: 我有一只猫(во ю и чжи мао) и если в этом предложении поменять иероглифы местами, то, вероятнее всего, вас просто не поймут или поймут неправильно (смотря, что и куда переставить).

Почему порядок слов так важен, станет понятно из следующего пункта.

2. Неизменяемость слов

Изменяемость слов в русском языке служит, среди прочего, для связки слов в предложении, а в китайском эту роль выполняет строгий порядок. Причина в том, что в китайском языке слова остаются абсолютно неизменными, они не меняются в своем произношении никогда: нет склонений, спряжений, окончаний или приставок и всего остального, что является для нас таким привычным. Для наглядности возьмем любой глагол, например, «идти»: в русском языке, в зависимости от времени, рода или числа этот глагол может звучать как «иду», «идет», «пойдем», «идут» и так далее. В китайском это всегда будет 去– «цю» и соответственно «он идет» будет звучать как «та цю», «я иду» будет звучать как «во цю», «мы идем» и «мы пойдем» будет звучать одинаково как «вомэн цю». Как мы видим из примера, «идти» везде звучит как «цю», и это касается абсолютно всего языка — слова остаются неизменными в своем произношении, а иероглифы — в написании. Переводчик должен правильно выбрать форму предложения и вспомогательные иероглифы, чтобы точно передать смысл переводимого текста.

3. Непривычные способы выражения времени

Из предыдущего пункта очевидно, что по времени китайские слова тоже не меняются, и это еще больше усложняет задачу переводчика. Часто можно встретить информацию о том, что в китайском языке нет времен вообще, но это не совсем верно. В китайском, как и в русском, выделяют три основных времени — прошедшее, настоящее и будущее. Но вот способы их выражения в речи не похожи на то, к чему мы привыкли. В русском языке на время нам указывает форма слова. Продолжим пример с глаголом «идти»: такие формы этого глагола как «пришел» или «пойдет», дают нам информацию о времени. Но в китайском у нас есть только «цю», и как понять, что «цю» означает «пришел» или «пойдет»? И тут уже возможны варианты. Для выражения времени в китайском могут использоваться:

  • отдельные иероглифы, которые в определенном положении являются указателями времени;
  • отдельные грамматические конструкции, состоящие из нескольких иероглифов и имеющие четкое место в предложении;
  • указательные слова, такие как «вчера», «сегодня», «сейчас», «уже» и так далее;
  • контекст.

Чтобы переведенный с русского текст воспринимался гармонично, важно, чтобы переводчик свободно и уместно использовал все варианты выражения времени.

4. Частицы, не имеющие четкого перевода

В китайском языке существуют так называемые модальные частицы, которые служат для придания речи эмоциональной окраски и не имеют четкого, однозначного перевода. К таким частицам относятся наиболее употребляемые 呢 — «нэ», 吧 — «ба», 啊 — «а», 了- «лэ» и некоторые другие. Эти частицы стоят в конце предложения и не имеют определенного перевода. Перевод зависит от контекста и эмоции, которую передает предложение. Очень часто частицы вообще никак не переводятся. Рассмотрим варианты такого перевода на примере частицы «нэ» 呢:

  • может выражать удивление
  • может выражать сомнение
  • риторический вопрос
  • упрек или усилние подтверждения

Например, если мы хотим отметить факт «Он пришел», мы можем сказать 他去了(та цю лэ), а если мы хотим выразить удивление «Он пришел!?», то лучше сказать 他去呢! (та цю нэ). В русском языке мы используем одни и те же слова, но в китайском выбираем разные иероглифы в зависимости от эмоциональной окраски.

Правильное использование модальных частиц делает перевод максимально приближенным к речи носителя, аутентичным, а также позволяет передать эмоциональную составляющую, что особенно важно при выполнении художественного перевода.

5. Перевод числительных

Когда речь идет о больших числах, в русском языке мы практически всегда используем цифры. В китайском часто можно встретить общепринятые арабские цифры, но гораздо чаще используются китайские, которые тоже являются иероглифическими. Возьмем для примера любое произвольное число и запишем его на китайском. Например, 10 350 = «一万三百五十», что будет читаться как «и вань сань бай у ши» и дословно будет переводится как «десять тысяч, три сотни, пять десятков». Когда речь идет о более крупных цифрах, становится сложнее. Например, у нас есть тысячи, и в китайском есть иероглиф 千 (цянь), который переводится как тысяча. Можно написать «1千», «2千» и так до 9 включительно. Но чтобы сказать «10 тысяч», мы уже не сможем написать «10千», потому что десять тысяч — это один вань (1万), а двадцать тысяч = 2 ваня (1万), 400 тысяч = 40 ваней (40万) и так далее.

Необходимость переводить числительные в соответствии с китайскими правилами может стать настоящей головной болью для переводчика, особенно, если он не часто сталкивается с этим.

6. Идиомы или чэнъюи

Китайцы очень любят использовать крылатые выражения (фразеологизмы или идиомы), которые называются «чэнъюй», что дословно переводится как «готовое выражение». В китайском чэнъюи используются не только в повседневной речи или в художественных текстах, но и на самом высоком уровне – в деловом обороте, официальных выступлениях, поздравлениях. Знание и правильное употребление чэнъюев является признаком образованности, интеллигентности, показателем высокого уровня культуры. Эти выражения обычно основаны на историях из классических китайских произведений, и очень часто, чтобы понять смысл чэнъюя, нужно знать историю, из которой он взят. Перевод устойчивых выражений часто вызывает затруднения, так как требует серьезных знаний не только языка, но и культуры. При дословном переводе идиома может потерять смысл, и задача переводчика заключается в том, чтобы подобрать и использовать в переводе правильный аналог. Иногда аналог найти несложно, например, выражение «волк в овечьей шкуре» будет уместно заменить китайским чэнъюем «白龙渔服», что переводится как «Одежда для рыбалки «белый дракон»». В иных случаях переводчику приходится потратить немало времени, чтобы подобрать подходящую по смыслу идиому.

7. Тональность языка

Если мы говорим об устном переводе на китайский язык, то все перечисленные сложности усугубляются еще и особенностями произношения. Китайский — язык тональный и включает 4 тона, а это означает, что значение слова может измениться в зависимости от интонации (тона), с которой оно будет сказано. Так, например, слово, звучащее как «ши», может означать «лев» (первый тон), «камень» (второй тон), «комната» (четвертый тон), и это только часть вариантов.

Помимо этого, множество слов имеют одинаковое звучание и тональность, а какое именно слово имеется в виду, понятно только из контекста. К примеру, местоимения «он», «она» и «оно» звучат совершенно одинаково — «та» и произносятся первым тоном, но в письменной речи им соответствуют разные иероглифы. В устной речи понять, о чем идет речь, можно только из контекста.

Заключение

Китайский и русский языки очень сильно отличаются друг от друга: они имеют разную систему письменности, совершенно разную грамматику и фонетику и в целом принципиально разную логику. Все это делает перевод с русского на китайский язык очень сложным процессом, требующим от переводчика глубоких знаний языка, культурных особенностей, часто даже традиций и истории страны, на язык которой выполняется перевод. Технические возможности современного мира делают работу переводчика намного проще. Так, например, появление электронных и онлайн-словарей избавляет от необходимости тратить время на поиски нужных слов, программы автоматического перевода (САТ-программы) позволяют ускорить процесс перевода, текстовые редакторы со встроенной проверкой грамматики помогают избежать ошибок. Но, несмотря на все достижения технического прогресса, навыки и знания профессионального переводчика остаются незаменимыми, ведь даже самая умная техника или искусственный интеллект пока не позволяют выполнить качественный перевод, полностью передающий не только содержание, но и все смысловые оттенки.

Для качественного и профессионального перевода необходимо учитывать все нюансы языка, который формировался и изменялся на протяжении более 4000 лет, с учетом богатой культуры, истории и традиций. Наша команда готова взяться за ваш проект и гарантировать высококлассное исполнение. В бюро переводов «Трансевропа» работают исключительно квалифицированные специалисты, прошедшие строгий отбор перед началом работы. Мы подбираем переводчика для каждого заказа, основываясь на его сильных сторонах. Кроме опытных переводчиков, владеющих китайским языком, среди наших специалистов есть носители языка, и по вашему запросу ваш проект может выполнить один из них.

Для оформления заказа вы можете перейти в раздел «заказать перевод» или направить ваш заказ нам на почту: office@transeurope.ru.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше