Топ-7 проблем при переводе с английского на китайский
Китайский язык по праву считается одним из самых сложных языков в мире. В китайском языке насчитывается более 50 000 иероглифов и примерно 370 000 слов активной лексики. Однако для изучающих китайский есть хорошая новость: если вы освоите около 500 иероглифов, то сможете понимать примерно 80% языка. Несмотря на это, не стоит обольщаться — при переводе с китайского на другие языки можно столкнуться с трудностями и нюансами, которые могут существенно усложнить работу переводчиков.
В данной статье мы в основном рассмотрим трудности при переводе с английского языка на китайский, и буквально пару пунктов о переводе с китайского на английский. В большинстве случаев переводчику необходимо избегать звучания «чинглиш» и тщательно изучить весь текст, чтобы понять его суть и смысл, прежде чем приступать к переводу.
Рассмотрим подробнее трудности перевода с английского на китайский
1. Порядок слов
Порядок слов — основная проблема при переводе с английского на китайский. Почему? Потому что в обоих языках порядок слов очень важен — и нельзя ставить слова в произвольном порядке, необходимо следовать четким правилам. Но правила построения предложений в английском и китайском имеют множество отличий. Например, в английском языке место действия может стоять в начале или конце предложения, а в китайском оно должно находиться в строго определенном месте. Так в английском языке мы скажем «Я учусь в университете» (I study at the university), но, при переводе на китайский, мы должны место действия (университет) поместить между подлежащим и сказуемым. Соответственно, мы получим фразу «Я в университете учусь». В коротких предложениях это выглядит просто, но при переводе больших сложноподчиненных предложений переводчик должен быть очень внимателен. Нарушение порядка слов в китайском языке может привести к искажению смысла предложения или к его полной потере.
Более того, в китайском языке нет форм единственного или множественного числа (за редким исключением), и для того, чтобы определить, во множественном или единственном числе употреблено слово, необходимо ориентироваться на контекст.
2. Отсутствие спряжения глаголов
Если вы ломали голову над изучением системы времен, описывающих моменты в прошлом, настоящем и будущем в английском языке, то вас может обрадовать тот факт, что в китайском языке нет времен в привычном понимании. Но, увы, это лишь усложняет процесс перевода на китайский язык. Условно можно выделить три основных времени – прошедшее, настоящее и будущее, – но образуются они не за счет изменения формы глагола, а через вспомогательные частицы, суффиксы, грамматические конструкции или просто за счет контекста. И снова во главу угла при переводе на китайский выходит понимание контекста. Очень важно понимать весь текст, чтобы определить, о каком периоде времени идет речь.
3. Структура предложения
Структура предложения — это еще один аспект перевода, который может доставить немало хлопот любому переводчику – как начинающему, так и опытному. В английском языке, например, существует строгое правило очередности прилагательных в предложении. Например, вы скажете «красивое, большое, зеленое пальто», в то время как на китайском языке описание может выглядеть примерно так: «пальто, красивое, зеленое, большое». Этого достаточно, чтобы заставить любого носителя английского языка содрогнуться. А дело в том, что в китайском языке нет такого правила, что может заставить даже компьютеры и искусственный интеллект, которые участвуют в переводе, бороться за определение правильной последовательности слов.
И последнее, что скорее относится к переводу с китайского, — это тот факт, что в китайском языке есть два типа предложений: простые и сложные. В то время как простые предложения понять относительно легко, сложные могут потребовать разбивки на более короткие и простые части, чтобы все предложение обрело смысл.
4. Китайские иероглифы являются логограммами
В то время как английский алфавит состоит из фонем, китайские иероглифы считаются логограммами. Что это значит для переводчика? По сути, каждый иероглиф имеет свое значение, которое сильно зависит от контекста. Что еще более усложняет ситуацию, китайские иероглифы можно комбинировать между собой, образуя совершенно новый иероглиф, значение которого опять же сильно зависит от контекста и расположения. Это явление называется «композитное словообразование». Вот пример: иероглиф 开 переводится как «открыть что-то», а 心 означает «сердце». Если соединить их вместе, то получится выражение «открыть свое сердце» (开心). И наконец, если соединить их в одно слово, то значение слова будет «счастливый». Получается, каждый иероглиф по отдельности является самостоятельным словом, но в определенных случаях, стоя рядом, они образуют словосочетание или же новое слово. Такое многообразие и гибкость языка делают его изучение увлекательным, но и сложным.
5. Идиомы, метафоры и поговорки
Если вы бывали в Китае, у вас есть друзья-китайцы, вы читали переводную китайскую литературу или просто интересуетесь этой культурой, то вы, вероятно, знаете, что китайцы любят использовать идиомы, метафоры и поговорки, которые называются «чэнъюй». Все чэнъюи имеют в своей основе историю, легенду или сказание, не зная которых читатель или собеседник может не понять смысл высказывания. При переводе на китайский, устойчивые выражения английского языка (пословицы, поговорки и т.п.) не должны переводиться дословно. Задача переводчика заключается в том, чтобы из всего многообразия выбрать подходящий по смыслу чэнъюй и грамотно встроить его в перевод.
6. Тоны (относится к устному переводу)
Китайский язык относится к тональным языкам, а это означает, что тон играет ключевую роль в понимании устной речи. Выделяют четыре основных тона, которые очень важно освоить и научиться произносить правильно. Это связано с тем, что одно короткое слово, например, «мама», произносимое как «ма», может иметь как минимум четыре различных значения в зависимости от того, каким тоном оно будет сказано. Для того чтобы сказать «мама», необходимо произнести «ма» первым тоном, но если произнести «ма» третьим тоном, ваш собеседник услышит «лошадь». Можно еще усложнить ситуацию и произнести «ма» четвертым тоном — в таком случае это будет переводиться как «ругать». Простая фраза английского языка “Mom scolds the horse” (Мама ругает лошадь), на китайском будет звучать как «Ма ма ма», где все «ма» должны быть произнесены по-разному. Неправильное воспроизведение тонов не просто затрудняет понимание, ошибка в тонах может привести к полному искажению смысла.
7. Различные диалекты (относится к переводу с китайского)
Учитывая обширную территорию Китая, неудивительно, что его население, рассеянное по всей территории, говорит на различных диалектах и подъязыках, являющихся частью китайского языка, но зачастую сильно отличающихся друг от друга. Более того, после 1950-х годов в Китае были введены упрощенная и традиционная письменные формы китайского, что еще больше усложняет перевод. Поэтому переводчик, работающий над вашим проектом, должен знать, из какого региона страны происходит исходный документ, и быть знакомым с местным стилем и особенностями использования языка, чтобы подготовить максимально точный и адекватный перевод.
8. Бонус: китайские шрифты (относится к переводу с китайского)
Наконец, китайские шрифты также могут усложнять перевод с китайского на английский. Существует несколько наиболее часто используемых шрифтов, с которыми переводчик должен быть знаком, т.к. при использовании разных каллиграфических шрифтов одни иероглифы кажутся более жирными, другие — более узкими и тонкими, что может привести к ошибкам при переводе. Кроме того, не стоит забывать про традиционный и упрощенный варианты китайского языка, когда одни и те же иероглифы при написании выглядят совершенно по-разному (например, иероглифы 電 и 电 обозначают «электричество», но первый написан на традиционном китайском, а второй — на упрощенном). Сейчас в основном используется упрощенный китайский, и многие переводчики, даже если и изучали традиционный вариант в университете, в дальнейшем почти не имеют практики работы с ним. Это может вызвать затруднения, когда понадобится выполнить перевод документов, написанных на традиционном китайском. Дополнительные сложности могут возникнуть из-за направления письма, ведь раньше в Китае писали сверху вниз, и лишь в 1954 году официально был принят западный стиль написания — слева направо. Тем не менее, многие старые произведения написаны с использованием вертикальной ориентации, и старый стиль используется во многих случаях и в наши дни: поздравительные надписи, лозунги, именные печати часто сохраняют вертикальное направление.
Заключение
Учитывая все вышеперечисленные особенности, становится очевидным, что для точного перевода текстов с английского на китайский и для грамотной передачи изначально заложенного в тексте смысла необходимы глубокие знания и значительный опыт. Несмотря на попытки правительства Китая упростить язык с 1950-х годов с помощью упрощенного китайского, все еще существует множество текстов и литературных произведений, написанных в традиционном стиле, особенности которых продолжают усложнять работу переводчика. Искусственному интеллекту сложно обеспечить точный перевод, учитывая нюансы китайского языка, и именно здесь на помощь приходят профессиональные переводчики.
Бюро переводов «ТрансЕвропа» предлагает качественные переводы с/на китайский язык, выполненные носителями языка. Мы всегда заботимся о высоком качестве выполнения заказов и ответственно подходим ко всем нюансам. По вашему запросу ваш проект может быть выполнен как переводчиком, изучившим язык, так и носителем этого языка.
Для оформления заказа вы можете перейти в раздел «заказать перевод» или направить ваш заказ нам на почту: office@transeurope.ru.