К середине XVII столетия возрождение католицизма, конфликт между абсолютной монархией и развивающейся парламентарной системой, а также усиление разногласий между традиционным христианским гуманизмом и наукой привели к радикальным изменениям в теории литературы и, соответственно, во взглядах на перевод.
Лейтмотивом переводов XIX века стало стремление переводчиков подчеркнуть пространственную и временную удаленность оригинала. Шотландский писатель и философ Томас Карлейль (1795-1881 гг.), использовавший в своих переводах с немецкого сложные немецкие синтаксические конструкции, высоко ценил мастерство и плодовитость своих германских коллег.
После изобретения в 15-м веке книгопечатания в роли перевода произошли серьезные изменения, в особенности – из-за резкого увеличения количества переводимых текстов. В это же время были сделаны и первые попытки формулирования теории перевода.
Понятие «культурный перевод» используется во многих различных контекстах и смыслах: иногда – как метафора, которая ставит под полное сомнение традиционные параметры перевода; а иногда – в более узком смысле, как синоним тех практик литературного перевода, посредством которых сглаживаются культурные различия.
Термин «коммерческий перевод» употребляется исключительно ради удобства и применяется в отношении переводов самых разнообразных текстов делового характера, за исключением технических и юридических документов.
Работа переводчика связана и с процессами, не имеющими прямого отношения к лингвистике, - в частности, с кодированием смысла. В качестве иллюстрации возникающих в этой связи проблем можно рассмотреть трудности при переводе английских слов yes («да») и hello («привет») на французский, немецкий и итальянский языки.
Сегодня знание хотя бы одного иностранного языка стало не просто желательной, но и обязательной составляющей личности каждого уважающего себя человека. Послушав современных молодых людей, то и дело вплетающих в свой родной язык заморские слова и фразы, и вовсе можно подумать, что каждый из них без пяти минут переводчик, но, к сожалению, уровень этих знаний почти всегда оказывается весьма поверхностным.
Известная бельгийская лингвистка Анн Клюсенер, автор многочисленных работ по стилистике художественного текста, утверждает, что переводчик должен не руководствоваться общими правилами, но тщательно отслеживать «каждую отдельную структуру, будь то стихи или проза».
Появление в 1970-х годах дескриптивного (описательного) переводоведения, целью которого было оформление переводоведения как эмпирической и исторически ориентированной научной дисциплины, можно рассматривать как реакцию на многовековое засилье прескриктивного (нормативного) направления в этой науке.
При аудиовизуальном переводе происходит перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Основными смыслообразующими модальностями аудиовизуальных текстов являются язык, изображение, музыка, цвет и перспектива. А основными формами аудиовизуального перевода – субтитрирование и дублирование.