Перевод и переводоведение

Переводоведение – междисциплинарная отрасль знаний, и потому оно сочетает в себе элементы самых разных гуманитарных и общественных наук: сравнительного литературоведения, информатики, истории, лингвистики, семиотики, философии и др. Его задача – систематическое изучение различных теорий и методов устного и письменного перевода.

Все коммуникативные акты по сути представляют собой переводы. Перевод разрушает языковые барьеры и помогает понять жесты и высказывания представителей разных наций, благодаря чему мы становимся более восприимчивыми к обычаям и культурам других народов. Перевод стирает границы между научными дисциплинами, способствует развитию ассоциативного мышления – основы креативности, и, наконец, он гарантирует сохранение человеческой цивилизации в нашем глобализованном  мире.

Перевод так же стар, как и сам язык. На Западе первые письменные переводы начали появляться примерно в 3 веке до нашей эры, и с тех пор техники и теории перевода существенным образом развились. В истории перевода традиционно выделяются 5 кульминационных моментов:

1-й кульминационный момент (середина 3 века). Этот период связан с двумя крупными достижениями в области перевода. Во-первых, появилась Септуагинта – сборник переводов текстов Ветхого Завета на древнегреческий язык. Само слово «Септуагинта» в переводе означает «Семьдесят два», потому что, согласно легенде, ее тексты были переведены в Александрии 72 переводчиками за 72 дня. Во-вторых, римские переводчики, испытавшие сильное влияние греческой культуры, перевели на латынь «Одиссею» Гомера, равно как многие греческие драмы.

2-й кульминационный момент (4-6 века) тесно связан с развитием христианства; в это время начали появляться различные версии перевода Библии. Лучшей из них считалась Вульгата – Библия, которую перевел на латинский язык Святой Иероним.

3-й кульминационный момент длился около 100 лет (11-12 века). В это время многочисленные научные и, прежде всего, философские сочинения были переведены с греческого языка на арабский, а затем – с арабского на латынь. Этот контакт христианской и мусульманской культур впоследствии сыграл очень важную роль в истории человечества.

4-й кульминационный момент хронологически совпадает с эпохой Возрождения (14-16 века) и представляет собой совершенной новый этап в истории перевода. Тематика переводных произведений значительно расширилась, а количество и качество переводоа достигли апогея. Мартин Лютер сделал перевод Библии на немецкий язык, который сыграл важную роль в развитии современного немецкого языка, а в 1611 году английский король Иаков I представил «Библию короля Иакова», которая по сей день считается лучшим переводом Библии на английский язык.

5-й кульминационный момент начался вместе со Второй мировой войной – и продолжается по сей день. Он ознаменован тремя крупными изменениями в сфере перевода. Во-первых, тематика перевода больше не ограничивается религией и литературой, а охватывает науку, образование, искусство, бизнес и многие другие сферы. Во-вторых, переводы более не выполняются немногочисленными специалистами: напротив, переводчик теперь – очень популярная профессия. Ну, а в-третьих, были созданы различные средства машинного перевода, которые значительно облегчили благородный труд переводчиков.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше