Известная бельгийская лингвистка Анн Клюсенер, автор многочисленных работ по стилистике художественного текста, утверждает, что переводчик должен не руководствоваться общими правилами, но тщательно отслеживать «каждую отдельную структуру, будь то стихи или проза».
Появление в 1970-х годах дескриптивного (описательного) переводоведения, целью которого было оформление переводоведения как эмпирической и исторически ориентированной научной дисциплины, можно рассматривать как реакцию на многовековое засилье прескриктивного (нормативного) направления в этой науке.
При аудиовизуальном переводе происходит перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Основными смыслообразующими модальностями аудиовизуальных текстов являются язык, изображение, музыка, цвет и перспектива. А основными формами аудиовизуального перевода – субтитрирование и дублирование.
Авторский перевод, или автоперевод, - это процесс перевода писателем своих собственных произведений и результат этого процесса. В научной публицистике автоперевод давно стал привычным делом, а вот в литературных кругах к нему всегда относились с неодобрением.
Лишь очень немногие писатели располагают в равной степени навыками, необходимыми для того, чтобы написать книгу и чтобы отредактировать ее. Редакторы помогают авторам получить объективное представление о сложном взаимодействии разных элементов их работы.
Чешский язык позволяет познать чудесный мир чешской культуры, неразрывно связанной с общеевропейской культурой, познакомиться с обычаями, традициями и историей населения этой поистине сказочной страны.