Объектами изучения социологии перевода являются вопросы, касающиеся следующих аспектов: функция перевода в глобальном распределении товаров культурного назначения; влияние рыночных сил на практики перевода; роль письменного и устного перевода в артикуляции общественно-политических и символических запросов национального государства; перевод и глобализация.
Идеологические подходы можно разделить на методы, подкрепляющие определенные политические взгляды, и методы, основанные на общем признании важности и даже неизбежности политической ангажированности.
Лингвистами давно зафиксировано, что в каждой профессиональной области формируется особая языковая прослойка, состоящая из «кодовых» лексических единиц, прекрасно понимаемых только участниками данного профессионального сообщества.
Перевод идиом и метафор сопряжен с особыми трудностями, поскольку идиомы и метафоры представляют собой культурно-специфичные элементы. Как правило, при переводе они заменяются близкими по смыслу оборотами языка перевода.
Несложный на первый взгляд процесс оценки заказа и распределения текста между переводчиками и затем между редакторами таит в себе много подводных камней. По сути, этот процесс является важнейшим этапом производственного цикла в бюро переводов.
Теорию «переводящего действия», представляющую собой функционально-ориентированный подход к теории и практике перевода, предложила финская лингвистка Юста Хольц-Мянттяри в 1984 году. Перевод в ней понимается преимущественно как процесс межкультурного взаимодействия, конечным продуктом которого является текст, функционирующий должным образом в определенных ситуациях и контекстах употребления.
Понятие «судебный перевод» используется применительно к юридическому переводу с широком смысле - не только в здании суда, но также в отделениях полиции, таможенных учреждениях и адвокатских конторах. Официальный судебный перевод имеет довольно недолгую историю, которая начинается со знаменитых военных процессов в Нюрнберге (1945-1946 гг.) и Токио (1946-1948 гг.).
По мнению большинства исследователей, синхронный перевод появился во время первой мировой войны, а широкое распространение он получил после Нюрнбергского процесса (1945-1946 гг.). В настоящее время синхронный перевод активно используется не только на различных международных встречах и конференциях, но и на радио, телевидении, на лекциях, во время встреч на высоком уровне в транснациональных корпорациях и на важных судебных процессах.
Хотя переводу и уделяется огромное значение в лингвистике, по большому счету он является объектом семиотики – науки, изучающей знаковые системы, знаковые процессы и знаковые функции. А с точки зрения лингвистики перевод представляет собой перенос «значения», содержащегося в одном наборе языковых знаков, на другой набор языковых знаков путем умелого использования лексических и грамматических средств.
По мере того, как христианство становилось все более популярным, у переводчиков появилась новая задача: распространение слова Божьего. Можно сказать, что история переводов Библии представляет собой историю западной культуры в микрокосме.