Статьи и публикации

Идеологические подходы в переводоведении

Идеологические подходы можно разделить на методы, подкрепляющие определенные политические взгляды, и методы, основанные на общем признании важности и даже неизбежности политической ангажированности.

Офисный сленг или о том, кто такие «лингвистические мутанты»

Лингвистами давно зафиксировано, что в каждой профессиональной области формируется особая языковая прослойка, состоящая из «кодовых» лексических единиц, прекрасно понимаемых только участниками данного профессионального сообщества.

Эквивалентность перевода

Перевод идиом и метафор сопряжен с особыми трудностями, поскольку идиомы и метафоры представляют собой культурно-специфичные элементы. Как правило, при переводе они заменяются близкими по смыслу оборотами языка перевода.

Функции и роль менеджера по работе с переводчиками

Несложный на первый взгляд процесс оценки заказа и распределения текста между переводчиками и затем между редакторами таит в себе много подводных камней. По сути, этот процесс является важнейшим этапом производственного цикла в бюро переводов.

Теория переводящего действия

Теорию «переводящего действия», представляющую собой функционально-ориентированный подход к теории и практике перевода, предложила финская лингвистка Юста Хольц-Мянттяри в 1984 году. Перевод в ней понимается преимущественно как процесс межкультурного взаимодействия, конечным продуктом которого является текст, функционирующий должным образом в определенных ситуациях и контекстах употребления.

Судебный перевод

Понятие «судебный перевод» используется применительно к юридическому переводу с широком смысле - не только в здании суда, но также в отделениях полиции, таможенных учреждениях и адвокатских конторах. Официальный судебный перевод имеет довольно недолгую историю, которая начинается со знаменитых военных процессов в Нюрнберге (1945-1946 гг.) и Токио (1946-1948 гг.).

Синхронный перевод

По мнению большинства исследователей, синхронный перевод появился во время первой мировой войны, а широкое распространение он получил после Нюрнбергского процесса (1945-1946 гг.). В настоящее время синхронный перевод активно используется не только на различных международных встречах и конференциях, но и на радио, телевидении, на лекциях, во время встреч на высоком уровне в транснациональных корпорациях и на важных судебных процессах.

Семиотическая классификация переводов

Хотя переводу и уделяется огромное значение в лингвистике, по большому счету он является объектом семиотики – науки, изучающей знаковые системы, знаковые процессы и знаковые функции. А с точки зрения лингвистики перевод представляет собой перенос «значения», содержащегося в одном наборе языковых знаков, на другой набор языковых знаков путем умелого использования лексических и грамматических средств.

Переводы Библии

По мере того, как христианство становилось все более популярным, у переводчиков появилась новая задача: распространение слова Божьего. Можно сказать, что история переводов Библии представляет собой историю западной культуры в микрокосме.

Перевод, образование и национальные языки

Вставки и комментарии на национальных языках, встречающиеся в латинских текстах Священного Писания, дают нам ценную информацию о развитии ряда европейских языков. Например, в рукописном Линдисфарнском евангелии (около700 г.) между строками вписан буквальный перевод латинского текста на нортумберлендский диалект.

Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).

Услуги для вас

Узнать больше