Теория переводящего действия
Теорию «переводящего действия», представляющую собой функционально-ориентированный подход к теории и практике перевода, предложила финская лингвистка Юста Хольц-Мянттяри в 1984 году. Перевод в ней понимается преимущественно как процесс межкультурного взаимодействия, конечным продуктом которого является текст, функционирующий должным образом в определенных ситуациях и контекстах употребления.
Согласно этой концепции, главной задачей переводческой деятельности является создание условий для функционально адекватного сотрудничества, помогающего преодолеть культурные барьеры. А результатом перевода становится так называемый «межкультурный текст». В модели Хольц-Мянттяри анализ исходного текста сводится к «анализу конструкции и функции», в котором роль исходного текста крайне ограничена: он рассматривается исключительно как инструмент для выполнения коммуникативных функций.
Целью процесса переводящего действия является создание «передатчика сообщения», который может быть использован в «конфигурациях действия» высшего порядка, чья функция – направление и координация коммуникативного действия. Сами тексты в процессе перевода выступают в роли «компонентов передатчика сообщения», структура которых определяется функцией текста и представлена комплексами формальных элементов.
Понятие функции перевода занимает в теории Хольц-Мянттяри центральное значение. С одной стороны, она заставляет переводчика встраивать продукт переводящего действия в сложную систему человеческих потребностей. С другой стороны, она побуждает переводчика интегрировать переводящее действие в социальное устройство, т.е. в общество, основанное на разделении труда.
В процессе перевода участвуют несколько человек (или организаци), которые играют следующие роли: инициатор, посредник, создатель текста, переводчик, «аппликатор» переведенного текста и его реципиент. Переводчик – это эксперт, который создает передатчики для использования их в передаче межкультурного сообщения.
Таким образом, перевод встроен в осмысленную конфигурацию действий, которые, в свою очередь, подчинены главной задаче – межкультурной коммуникации. Тем самым, определение перевода должно основываться не только на конфигурации элементов – таких, как единица перевода, исходный текст или жанр, — но и на культуре клиента, на процессе создания текста в самом широком смысле и на концепции экспертного действия.
Поскольку разные культуры могут отличаться своими условностями, для создания межкультурного текста может потребоваться замещение элементов исходного текста аналогичными элементами языка перевода, которые в большей степени способствуют осуществлению функции переведенного текста. Сама же эта функция определяется как цель коммуникативного действия, в котором текст играет роль передатчика сообщения.
Все тексты, полученные в результате перевода, используются клиентами для межкультурной передачи сообщения. Целью передачи сообщения является координация коммуникативного сотрудничества, а целью коммуникативного сотрудничества – направление сотрудничества на достижение общей цели. Структура переводящего действия определяется и внешними факторами: целью действия, способом его реализации и др.
Переводчики несут ответственность за создание функционально адекватного текста. Их работа основана на аналитических, синтетических, оценочных и креативных действиях, учитывающих конечную цель создания текста и различные аспекты отличающихся друг от друга культур. Переводящее действие инициируется извне, а условия его реализации определяются задачами данного конкретного перевода.