На настоящий день специфические проблемы перевода драматургических произведений затронуты лишь в очень немногих работах, а если судить о них по высказываниям отдельных театральных переводчиков, может сложиться впечатление, будто в процессе перевода драматургических текстов используется та же самая методика, которая применяется при переводе прозы.
Категория детской литературы объединяет в себе такие непохожие жанры, как книга для детей дошкольного возраста, книга для подростков и иллюстрированный информационный текст, а для ее перевода требуется понимание внутреннего мира детей и факторов, влияющих на развитие ребенка.
Вместе с утверждением индивидуализма появилось представление о свободе творческой силы, превращающей поэта в загадочного творца, чьи стихи призваны воссоздать вселенную заново, – как утверждал Шелли в своей работе «Защита поэзии» (1820 г.).
В эпоху Возрождения перевод стал делом государственной важности и предметом религиозных диспутов. Можно даже сказать, что движение Реформации было в первую очередь спором между переводчиками Священного Писания (не будем забывать, что в то время малейшая небрежность в работе могла стоить переводчику жизни).
Датский лингвист Эрик Якобсен довольно смело называет перевод римским изобретением, и хотя его высказывание можно считать преувеличением, нельзя отрицать того влияния, которое оказали взгляды римских авторов – в первую очередь, Цицерона и Горация, – на развитие переводческой мысли.
В основе концепций перевода, предложенных Драйденом и Поупом, лежит еще один элемент: вопрос о моральном долге переводчика перед современным читателем и, в частности, проблема чрезмерной точности и вольности перевода.
К середине XVII столетия возрождение католицизма, конфликт между абсолютной монархией и развивающейся парламентарной системой, а также усиление разногласий между традиционным христианским гуманизмом и наукой привели к радикальным изменениям в теории литературы и, соответственно, во взглядах на перевод.
Лейтмотивом переводов XIX века стало стремление переводчиков подчеркнуть пространственную и временную удаленность оригинала. Шотландский писатель и философ Томас Карлейль (1795-1881 гг.), использовавший в своих переводах с немецкого сложные немецкие синтаксические конструкции, высоко ценил мастерство и плодовитость своих германских коллег.
После изобретения в 15-м веке книгопечатания в роли перевода произошли серьезные изменения, в особенности – из-за резкого увеличения количества переводимых текстов. В это же время были сделаны и первые попытки формулирования теории перевода.
Понятие «культурный перевод» используется во многих различных контекстах и смыслах: иногда – как метафора, которая ставит под полное сомнение традиционные параметры перевода; а иногда – в более узком смысле, как синоним тех практик литературного перевода, посредством которых сглаживаются культурные различия.