Портрет переводчика: взгляд со стороны и изнутри
За кем последнее слово?
Квалификация переводчика, безусловно, определяется по качеству его работ. Однако кто именно должен выносить окончательный «вердикт», подводить итоги и обозначать уровень осуществленного перевода? Конечно, среди профессиональных переводчиков есть специалисты экстра-класса, которые в состоянии проанализировать результаты и дать объективную оценку собственному труду. Но таких мастеров куда меньше тех «ремесленников», которые, то ли в силу внутренней неуверенности, то ли из-за нехватки профессиональных навыков, не могут отстраниться от своей работы и увидеть ее достоинства и недостатки.
Всем нам хорошо знакомы есенинские строки «лицом к лицу лица не увидать, большое видится на расстояньи», поэтому право давать характеристику переводу, в конечном счете, принадлежит «пользователю» перевода, коим может быть и сам заказчик, и целая аудитория потребителей, для которых данный перевод был произведен.
Сверхзадача
Как говорится, совершенству нет предела, поэтому выполнить безупречный перевод даже высококлассным переводчикам-лингвистам удается редко – и в самых сильных работах находятся изъяны. Это неудивительно, учитывая то, что конечной целью мастера должен быть текст, при чтении которого возникало бы ощущение, словно он написан самим носителем языка.
«Портрет» специалиста
Существует, как известно, несколько видов перевода: письменный (текстов общей тематики, личных документов, специализированных текстов), устный (синхронный перевод фильма, семинара, конференции или последовательный перевод беседы двух разноязычных людей). В среде переводчиков существует понятие специализации – кто-то лучше выполняет обработку технических текстов, а кто-то может быть связующим звеном в диалоге двух дипломатов на международных переговорах. И, наконец, не нужно забывать о личных пристрастиях человека. Ведь если переводчику больше нравится работать с «живым материалом», а не с письменными текстами, то наверняка в первом случае он будет отдаваться делу с максимальной отдачей, а вот во втором – просто «отрабатывать деньги», что превращает труд в скучное ремесло. Именно поэтому практически невозможно отыскать уникального специалиста, который сможет одинаково блестяще выполнить любой вид перевода. Но если человек в состоянии быстро переключаться с одного типа перевода на другой и при этом удерживать определенный уровень качества, то его «рейтинги» на рынке кадров будут очень высоки.
Так или иначе, личностный и профессиональный «портрет» переводчика складывается под влиянием того, в какой сфере и с каким видом материала он работает.
Качества и навыки: личное и профессиональное
Главное качество, которым должен обладать абсолютно любой специалист в абсолютно любой сфере – ответственность. У переводчика это качество имеет свои особенности, так как именно он является тем человеком, кто производит первую и самую строгую оценку собственной работы, состоящую из анализа профессиональных и эмоциональных вложений.
Безусловно, профессиональную основу переводческих навыков должны составлять: сильная лингвистическая база, знание общей теории перевода, широкий кругозор, техника передачи скрытого смысла с помощью доступных потребителю перевода языковых инструментов. Однако подобные умения должны быть обрамлены в достойную «раму» личностных качеств, среди которых первое место отводится находчивости. Ведь настоящим «профи» является не тот, кто знает все (это в принципе невозможно), а тот, кто умеет компенсировать пробелы в собственных знаниях с помощью быстроты реакции ума, эрудиции, обаяния, хороших коммуникативных и ораторских навыков и, конечно, тонкого чувства юмора. Однако при этом переводчик должен прекрасно осознавать свою посредническую позицию и не перекрывать своим характером и темпераментом основных действующих лиц (коими являются заказчики и потребители перевода).
Человека можно оскорбить, просто сказав ему: «Привет». Это может случиться с любым безобидным словом, если оно будет сказано соответствующим образом. Именно об этом необходимо помнить мастеру перевода, работающему в режиме живого общения. Поэтому уравновешенность, дипломатичность, вежливость и безупречное знание правил этикета – качества, без которых работа переводчика-синхрониста просто невыполнима.
Внешний вид и физическая форма также могут либо разрушить профессиональный образ специалиста, либо придать ему значительности и авторитета, поэтому так важно выдерживать необходимый стиль в одежде, быть опрятным, следить за прической и макияжем. А для поддержания тонуса важно хорошо высыпаться накануне, не употреблять алкоголь, а также лекарства, затормаживающие рефлексы. Если же в процессе работы вы все же устали, старайтесь не показывать этого окружающим, попробуйте взбодрить себя чашкой кофе или крепкого чая.
Личные проблемы и жизненные неурядицы не должны отражаться на работе и поведении специалиста. Разумеется, речь не идет о трагедии или горе, отстраниться от которых практически невозможно – в этом случае самым лучшим выходом будет просто на какое-то время отказаться от работы «по семейным обстоятельствам». В остальном переводчик обязан «сохранять лицо», выказывать максимальную заинтересованность в деле и по возможности работать на позитиве.
Переводчику-синхронисту также необходимо освоить мастерство «беспристрастной психологии». Это значит, что он не имеет права обозначать своего личного отношения к предмету перевода и по-своему трактовать высказывания собеседников, пропуская их через призму субъективного видения. А чтобы как можно точнее передать тон речи и эмоциональный посыл конкретного человека, переводчику придется не только внимательно слушать, но и «читать» его по мимике и телодвижениям.
Переводчик должен обладать прекрасной дикцией, уметь грамотно и красиво выстраивать фразы, сохраняя логику и смысл повествования, выдерживать равномерный тон голоса на протяжении всей беседы и не допускать появление в речи лишних междометий или слов-паразитов. Этого можно достичь только путем длительных тренировок и постоянного самосовершенствования.
Полезные советы
Любой переводчик должен быть готов к неожиданной языковой экспрессии со стороны участников дискуссии, например, нецензурным, сверхобразным, метафорическим выражениям или использованию фразеологизмов. Разумеется, подобные обороты не всегда можно перевести мгновенно, да и не всегда стоит. В таких случаях переводчику позволительно опустить прямой перевод и донести до слушателей лишь его суть или же эмоциональный импульс. Этот прием забавно обыгран голосом за кадром в фильме «Бриллиантовая рука», когда два героя ругаются между собой на тарабарском языке: «Далее следует непереводимая игра слов с использованием нескольких идиоматических выражений»
Не рекомендуется переспрашивать участников дискуссии. Главное ухватить основной смысл сообщения, а потом дополнить его деталями. Самые удачные положения переводчика:
— в процессе общей дискуссии и на официальных диспутах – сзади и слева от клиента;
— при приватной беседе – между говорящими (но так, чтобы не мешать им свободно видеть друг друга);
— в момент конгресса или доклада – рядом с выступающим, или же неподалеку за микрофоном.
Переводчику стоит прибыть на место встречи чуть раньше, «сориентироваться на местности», узнать некоторые языковые детали предстоящих переговоров (основные темы, имена собственные, фамилии) и настроиться на нужный лад.