Заимствования
Заимствование (заимствованное слово) – это слово, взятое из языка-донора и включенное в лексикон языка-реципиента.
Слова языка-донора обычно входят в язык-реципиент в качестве технических терминов в результате контакта с иностранной культурой. По прошествии некоторого времени заимствованные слова перестают ассоциироваться с чужой культурой и становятся общеупотребительными. Напротив, служебные слова и слова, обозначающие общие понятия, являются крайне статичными и заимствуются только в очень редких случаях.
Э.Хауген (1950) различает три основные группы заимствований, классифицируя их по морфологическим признакам: 1) заимствованные слова, демонстрирующие морфемную импортацию без субституции; 2) частичные заимствования, демонстрирующие морфемную субституцию вкупе с импортацией; 3) кальки, демонстрирующие морфемную субституцию без импортации. В свою очередь, У.Вайнрайх (1953) проводит различие между двумя механизмами лексической трансференции – инициированной простыми словами и инициированной сложными словами и фразами.
Заимствования классифицируются и по доминирующей сфере деятельности носителей языка-донора. Например, многие слова, связанные с классической музыкой («концерт», «аллегро», «опера», «ария» и др.), заимствованы из итальянского языка, философские и политические концепции («демократия», «теория», «философия») – из древнегреческого и т.д.
Иногда заимствованные слова получают в языке-реципиенте совершенно иное лексическое и морфологическое значение. В число известных примеров входит немецкое существительное Handy («телефон»), заимствованное из английского языка (от прилагательного handy, «ручной»). Порою изменение значения заимствованного слова происходит по совершенно неожиданной логике: например, японское слово baikingu («буфет») происходит от названия ресторана Imperial Viking – первого в Японии ресторана, при котором работал буфет.
Как правило, отдельные слова и идиомы заимствуются из языка, который в данное время считается «престижным» (нередко – в буквальном переводе): дежавю (франц. déjà vu – «уже было»), рюкзак (нем. Rucksack – «заплечный мешок»).
Если в фонетический состав заимствуемого слова входит звук, совершенно необычный для языка-реципиента, его произношение может радикально изменяться. В большинстве языков мира иностранные слова модифицируются в соответствии с привычными моделями произношения (включая ограничения морфемной структуры, сочетания морфем и фонемно-морфологические изменения).
При рассмотрении процессов заимствования следует принимать во внимание и культурно-исторические факторы. Прекрасным примером в этом смысле является плаутдитч — нижнепрусский диалект немецкого языка, на котором говорят потомки протестантов-меннонитов. Из-за преследований по религиозным мотивам меннониты были вынуждены переселиться из Германии в Польшу, а затем – в Украину и Россию. Поэтому широкий пласт общеупотребительной лексики в плаутдитче имеет славянское происхождение: schessnikj («чеснок»), lauftje («лавка»), Borscht («борщ»), Warenikje («вареники») и др.
С понятием заимствования тесно связана концепция кальки, относящаяся к случаям, когда заимствуется не сама лексическая единица, а значение или идиома («небоскреб» — от английского sky-scraper). При калькировании могут заимствоваться и морфемы (русское «брат-ство», английское brother-hood — от латинского frater-nite; «телевидение» — от греческого telos, «далекий» и латинского visio, «видение»).
Отдельный слой заимствованной лексики составляют семантические заимствования. Они очень похожи на кальки тем, что входят в язык-реципиент в процессе заимствования семантического значения, а не лексических единиц. Однако в данном случае слово с необходимым значением уже существует в языке-реципиенте, а при заимствовании происходит расширение его основного значения и получение новых оттенков смысла. Например, русское слово «звезда» и польское gwiazda изначально обозначали звезду как астрономическое тело, но и в русский, и в польский языки вошла английская семема «звезда» (star) со значением «известная личность, знаменитость».