Терминология
Терминология связана с называнием концепций в профильных отраслях знаний. Эта сфера стала быстро развиваться с середины 20-го века, однако споры о том, можно ли считать терминологию самостоятельной дисциплиной, продолжаются до сих пор. Например, американский лингвист К.Сагер, утверждая, что терминология достойна изучения, в то же время считает ее не самостоятельной дисциплиной, а набором основанных на различных методиках дисциплин, которые связаны с созданием, сбором, разъяснением и презентацией терминов. Согласно Сагеру, научные дисциплины создают знания об объектах, а методики являются лишь средством достижения этой цели.
Но, независимо от того, рассматривать ли терминологию как независимую дисциплину или нет, очевидно, что терминология очень тесно связана с другими областями прикладной лингвистики, включая специализированный перевод.
В терминологии выделяются три ключевых понятия: концепция, определение и термин. Концепции – это единицы мышления, которые используются для организации наших знаний и восприятий окружающего мира. Кроме того, концепции понимаются нами не изолированно, но в отношении к другим концепциям, т.е. в структурированной системе.
Термины – это лингвистические обозначения, закрепляемые за концепциями. Поскольку терминология связана с профильными областями знания, термины имеют отношение к дискретным концептуальным единицам, свойствам, видам деятельности и отношениям, которые составляют корпус знаний в определенной области. Следовательно, в идеале каждый термин должен представлять собой точно сформулированную концепцию, систематически связанную с другими концепциями. Кроме того, форма термина должна быть приемлемой для данного языка.
Концепции, определения и термины формируют фундамент теории терминологии. Знакомство с такими теориями очень важно для переводчиков, поскольку это необходимо для решения таких задач, как выяснение отношений между концепциями, создание терминов для новых концепций и поиск терминов, которые соответствуют одной и той же концепции в разных языках. Кроме того, при работе над крупными переводческими проектами на первый план выходит терминологическое единообразие перевода — оно необходимо для сквозной унификации терминологии в тех случаях, когда над текстом работают много разных переводчиков.
Существуют различные теоретические подходы к терминологии. Классический подход, известный как общая теория терминологии, впервые использовал австрийский инженер Эжен Вюстер (1968), который активно искал способы устранения неопределенности и двусмысленности в научных и технических статьях – в частности, с помощью употребления точно сформулированных концепций и терминов. Основными принципами его теории стали ономасиология (переход от концепции к термину), явный характер концепций (т.е. концепции должны иметь точные границы и фиксированное положение в системе концепций), однозначность (взаимно-однозначное соответствие между концепцией и термином) и синхрония (фокусирование на современном употреблении концепций и терминов, а не на их эволюции).
Каждый из этих принципов способствует достижению главной цели общей теории терминологии – стандартизации, которая часто включает в себя выбор одного термина из нескольких конкурирующих терминов. Стандартизацией терминов обычно занимаются национальные и международные ассоциации, например, Международная организация по стандартизации (ISO).
Но хотя общая теория терминологии успешно применяется в контекстах терминологической стандартизации и онтологического информационного поиска, она неоднократно подвергалась критике за невозможность использования ее в качестве всеобъемлющей теории терминологии, что и привело к появлению новых теорий – таких, как социотерминология.
В социотерминологии используется дескриптивный подход к терминологии, где главное внимание уделяется не прескриптивной стандартизации, а реальному употреблению языка. Эта теория включает в себя изучение синонимии, полисемии, ставит под сомнение существование четко определенных концепций и поддерживает диахронические исследования процессов концептуализации и называния.