Инструментарий переводчика
Как и у любого другого мастера, у переводчика есть свой набор инструментов. А после появления компьютера и Интернета эти инструменты стали куда более эффективными и совершенными.
Как и у любого другого мастера, у переводчика есть свой набор инструментов. А после появления компьютера и Интернета эти инструменты стали куда более эффективными и совершенными.
Эксплицитация – это техника, позволяющая сделать при переводе совершенно ясной имплицитную информацию оригинального текста. Некоторые лингвисты проводят различие между эксплицитацией как стратегией, используемой в процессе перевода, и эксплицитацией как качеством продукта перевода, которое проявляется в более высокой степени понятности переведенного текста в сравнении с оригиналом.
Сложно переоценить роль словарей в истории культуры. Сегодня составители Оксфордского словаря гордятся тем, что включили в него жаргонизм wassup («здорОво!») и SMS-сокращение BFF («друган навечно»), а авторы словаря Мерриэм-Уэбстер парируют «терминами» sexting («рассылка СМС сексуального характера») и ear worm («сверло в ухо» – о навязчивой мелодии).
После распада Советского Союза ситуация на переводческом рынке претерпела серьезные изменения. С одной стороны, прекратилось финансирование государственных издательств переводной литературы, что привело к закрытию большинства из них, но, с другой стороны, из-за отмены цензуры начали активно переводиться литературные произведения, находившиеся ранее под запретом.
Различаются два основных значения термина «анализ дискурса». Первое — это совокупность способов «компоновки» текстов с точки зрения продукта и формы, последовательных отношений, межсентенциальной структуры и организации. Второе — способы «компоновки» текстов с точки зрения интерпретации последовательностей, структур и социальных связей, возникающих в результате их взаимодействия.
Использование техники компенсации необходимо для достижения эквивалентности перевода в случаях, когда на первое место выходит смысловая целостность текста, а не важность перевода его отдельных составляющих.
Многие теоретики перевода считают качественный сценический перевод невыполнимой задачей. Положение дел усугубляют и сами переводчики театральных пьес, которые очень часто называют свои переводы «версиями» или «адаптациями» оригинала.
История изобилует примерами цензуры переводов, причем ее объектами становились тексты самых разных жанров – канонические тексты, произведения массовой культуры и даже детская литература.
Семиотика изучает процесс понимания людьми окружающего мира и процессы распространения этого понимания в разных культурах.
В отличие от перевода, подразумевающего замену одного языка другим, многоязычие обозначает соприсутствие двух или более языков.
Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).