Несложный на первый взгляд процесс оценки заказа и распределения текста между переводчиками и затем между редакторами таит в себе много подводных камней. По сути, этот процесс является важнейшим этапом производственного цикла в бюро переводов.
Теорию «переводящего действия», представляющую собой функционально-ориентированный подход к теории и практике перевода, предложила финская лингвистка Юста Хольц-Мянттяри в 1984 году. Перевод в ней понимается преимущественно как процесс межкультурного взаимодействия, конечным продуктом которого является текст, функционирующий должным образом в определенных ситуациях и контекстах употребления.
Понятие «судебный перевод» используется применительно к юридическому переводу с широком смысле - не только в здании суда, но также в отделениях полиции, таможенных учреждениях и адвокатских конторах. Официальный судебный перевод имеет довольно недолгую историю, которая начинается со знаменитых военных процессов в Нюрнберге (1945-1946 гг.) и Токио (1946-1948 гг.).
По мнению большинства исследователей, синхронный перевод появился во время первой мировой войны, а широкое распространение он получил после Нюрнбергского процесса (1945-1946 гг.). В настоящее время синхронный перевод активно используется не только на различных международных встречах и конференциях, но и на радио, телевидении, на лекциях, во время встреч на высоком уровне в транснациональных корпорациях и на важных судебных процессах.
Хотя переводу и уделяется огромное значение в лингвистике, по большому счету он является объектом семиотики – науки, изучающей знаковые системы, знаковые процессы и знаковые функции. А с точки зрения лингвистики перевод представляет собой перенос «значения», содержащегося в одном наборе языковых знаков, на другой набор языковых знаков путем умелого использования лексических и грамматических средств.
По мере того, как христианство становилось все более популярным, у переводчиков появилась новая задача: распространение слова Божьего. Можно сказать, что история переводов Библии представляет собой историю западной культуры в микрокосме.
Вставки и комментарии на национальных языках, встречающиеся в латинских текстах Священного Писания, дают нам ценную информацию о развитии ряда европейских языков. Например, в рукописном Линдисфарнском евангелии (около700 г.) между строками вписан буквальный перевод латинского текста на нортумберлендский диалект.
Проблемам перевода художественной прозы всегда уделялось гораздо меньше внимания, чем вопросам, связанным с переводом поэтических произведений. Возможно, это объясняется более высоким статусом поэзии, но, скорее всего, это обусловлено широко распространенным ошибочным представлением о том, что прозаическое произведение имеет более простую структуру, чем поэтическое, и поэтому переводить его гораздо легче.
Проблемам перевода поэзии всегда уделялось куда больше внимания, чем переводу других литературных форм. Однако многочисленные работы в этой области преимущественно представляют собой либо оценки разных вариантов перевода отдельного произведения, либо рассказы отдельных переводчиков о том, как они решают свои рабочие проблемы.
Переводоведение – междисциплинарная отрасль знаний, и потому оно сочетает в себе элементы самых разных гуманитарных и общественных наук: сравнительного литературоведения, информатики, истории, лингвистики, семиотики, философии и др. Его задача – систематическое изучение различных теорий и методов устного и письменного перевода.