Статьи и публикации

Герменевтика

Герменевтика – научная дисциплина, связанная с пониманием и разъяснением.  Древнегреческий глагол hermeneuein означает «переводить, пояснять, рассказывать».

Форма и содержание в переводе

Смысл можно перевести, а вот форму – далеко не всегда. Точка, в которой форма начинает содействовать формированию смысла, – это точка приближения к непереводимости.

Портрет переводчика: взгляд со стороны и изнутри

Настоящим «профи» перевода является не тот, кто знает все, а тот, кто умеет компенсировать пробелы в собственных знаниях с помощью быстроты реакции, ума, эрудиции, обаяния, хороших коммуникативных и ораторских навыков и, конечно, тонкого чувства юмора.

Изменение и эволюция языков

В настоящее время одна из самых актуальных проблем эволюционной лингвистики – поиск ответа на вопрос о том, является ли человеческий язык результатом развития коммуникационных систем животных.

Заимствования

Как правило, отдельные слова и идиомы заимствуются из языка, который в данное время считается «престижным» (нередко – в буквальном переводе): дежавю (франц. déjà vu – «уже было»), рюкзак (нем. Rucksack – «заплечный мешок»).

Переводоведение и европейская философия

Перевод никогда не являлся одной из традиционных тем западной философии. Более того, сам термин «перевод» отсутствует во многих специализированных справочниках и энциклопедиях.

Использование стенографии в устном переводе

Стенография предназначена для использования во время официальных встреч, конференций, переговоров и т.д.  – особенно при последовательном переводе, когда переводчику необходимо предварительно записывать фрагменты произнесенной речи.

Терминология

Термины – это лингвистические обозначения, закрепляемые за концепциями. Главная цель общей теории терминологии – стандартизация, которая часто включает в себя выбор одного термина из нескольких конкурирующих терминов.

Перевод оперных либретто

«Оперное либретто должно не читаться, как поэма, но слушаться со сцены положенным на музыку. Если переводчик чувствует, что его слова могут показаться убогими и избитыми, он должен вспомнить о том, что наполнить их красотой – дело музыканта».

Социологические подходы в переводоведении

Объектами изучения социологии перевода являются вопросы, касающиеся следующих аспектов: функция перевода в глобальном распределении товаров культурного назначения; влияние рыночных сил на практики перевода; роль письменного и устного перевода в артикуляции общественно-политических и символических запросов национального государства; перевод и глобализация.

Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).

Услуги для Вас

Узнать больше