Любой язык может переместиться в категорию языков этнических меньшинств, например, вследствие оккупации. В этом случае носители языка занимают ту же самую территорию, что и раньше, но их язык больше не находится в доминирующем положении. Пример тому – ситуация с ирландским языком в Ирландии.
Услуги бюро переводов представляются идеальным решением для тех компаний, у которых потребность в переводе больших объемов документации возникает относительно регулярно. Задача бюро переводов – обеспечить профессиональную помощь в работе клиента, сэкономить его драгоценное время и предоставить на выходе гарантированно отличный результат.
Противники концепции переводимости ставят под сомнение саму возможность совершенно адекватного перевода. Они считают, что отдельные языки, различающиеся своими грамматическими и лексическими структурами, воплощают в себе разные концептуальные представления о мире.
Нежелание первых теоретиков перевода обращаться к вопросу перевода рекламных материалов связано с традиционной коннотацией термина «перевод», из-за которой культурный или языковой трансфер мультимодальных рекламных текстов часто обозначается терминами «локализация», «адаптация» либо (гораздо реже) «прагматическая адаптация» или «рерайтинг».
Комиксы долгое время занимали неопределенное положение в переводоведении и почти не упоминаются в основных работах по теории перевода. Даже в тех исследованиях, где используется семиотический подход к переводу, комиксы обычно упоминаются лишь между делом.
Эко использует понятие «наивной концепции перевода», подразумевая под ней чисто практический, не имеющий теоретической основы, подход, который нередко характеризует работы даже самых известных переводчиков, показывая, что «совершенный перевод остается несбыточной мечтой».
Одно из основных понятий прагматики – речевой акт. Так называются речевые высказывания, с помощью которых мы жалуемся, высказываем просьбу, извиняемся или делаем кому-нибудь комплимент. С точки зрения прагматики, целью процесса перевода является достижение «эквивалентности» при успешном осуществлении речевых актов.
В последнее время в работах, посвященных единицам перевода, наблюдается терминологическая дифференциация. Дж. Беннетт (1994) предложил термин «атом перевода» для обозначения самых маленьких сегментов, которые должны переводиться как единое целое. Он же предложил термин «фокус перевода» для обозначения сегмента оригинального текста, на котором переводчик фокусирует свое внимание в любой момент времени.
Знаете ли Вы, что ошибки письменного переводчика могут исчисляться электростанциями? Хотя на первый взгляд деятельность переводчика совсем незаметна: сидит себе переводит, никому не мешает…
Почему необходимость думать на иностранном языке делает поведение более рациональным? Исследователи полагают, что иностранный язык помогает нашему сознанию дистанцироваться от бессознательных проявлений – эмоций.