Статьи и публикации

Автоперевод

Понятие «автоперевод» может обозначать как процесс перевода автором своего собственного произведения на другой язык, так и результат этого процесса. Поначалу автоперевод считался маргинальным явлением, но впоследствии он привлек значительное внимание специалистов по переводоведению.

Экстралингвистические аспекты перевода

Ни один язык не может существовать вне культурного контекста, равно как не может существовать ни одна культура, в основе которой не лежит структура живого языка. Несомненно, один из основных экстралингвистических аспектов перевода – культурная адаптация оригинального текста.

Тема-рематическое членение при переводе

Изменения темы или тематической структуры приводят к снижению качества перевода из-за утраты некоторых аспектов дискурса языка оригинала. А подобные изменения при переводе неизбежны – из-за различий между языками.

Адаптация

Иногда адаптацией считается вид перевода, характерный для определенных жанров, в частности – для драматургии. Адаптация также ассоциируется с переводом рекламных текстов и аудиовизуальной информации, когда первостепенное внимание уделяется сохранению характера и функции оригинального текста, а не сохранению его формы или даже семантического значения. Такие жанры, как детская литература, тоже требуют воссоздания сообщения в соответствии с социолингвистическими запросами иного контингента читателей: при этом виде адаптации чаще всего используются перифразирование и пропуски.

Универсалии перевода

Понятие универсалий неоднократно становилось объектом критики. Например, американская лингвистка М.Тимочко (1998) утверждает, что изучение универсальных законов перевода проводится в духе эмпирических исследований, научная объективность которых весьма сомнительна. Кроме того, она считает, что любые закономерности, выявленные в переводе, «отражают интересы определенного специалиста по переводу или исследовательской группы в определенное время и в определенном контексте».

Естественный перевод

Умение переводить не дается при рождении, это навык, который требует освоения. Сам же перевод можно сравнить с гибкостью в балетном танце или в боевых искусствах.  Вы должны упорно трудиться над повышением подвижности ваших мышц и суставов, а если же вы остановитесь, вы лишитесь той степени гибкости, которой вы добились.

Обучение и подготовка переводчиков

Кроме специальных учебных заведений, профессиональной подготовкой и обучением переводчиков занимаются и другие заинтересованные стороны – профессиональные организации и крупные предприятия. В большинстве стран мира существует по крайней мере одна ассоциация переводчиков, которая занимается защитой их интересов и профессиональных стандартов.

Коммунальный перевод

Коммунальный перевод - это устный перевод, который осуществляется с целью облегчения общения между должностными лицами и рядовыми гражданами в сфере общественного обслуживания: в отделениях полиции, управлениях по вопросам иммиграции, центрах социального обеспечения, школах, медицинских и других учреждениях.

Нравственный аспект перевода

Активная тенденция к доместикации переводов выливается в создание приемлемых, но неудачных переводов, поскольку переводчик в данном случае заботится прежде всего о том, чтобы оправдать ожидания целевой аудитории и защитить ее интересы. Иначе говоря, нередко успех при переводе достигается за счет нарушения моральных и общественных норм, а не их соблюдения.

«Молчаливый» Мо Янь

В нынешнем году Нобелевская премия по литературе впервые была присуждена китайцу, после чего Китай охватила “Мо-мания”: книги писателя моментально смели с прилавков, а в его родной городок теперь возят на экскурсии туристов.

Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).

Услуги для вас

Узнать больше