Ни один язык не может существовать вне культурного контекста, равно как не может существовать ни одна культура, в основе которой не лежит структура живого языка. Несомненно, один из основных экстралингвистических аспектов перевода – культурная адаптация оригинального текста.
Изменения темы или тематической структуры приводят к снижению качества перевода из-за утраты некоторых аспектов дискурса языка оригинала. А подобные изменения при переводе неизбежны – из-за различий между языками.
Иногда адаптацией считается вид перевода, характерный для определенных жанров, в частности – для драматургии. Адаптация также ассоциируется с переводом рекламных текстов и аудиовизуальной информации, когда первостепенное внимание уделяется сохранению характера и функции оригинального текста, а не сохранению его формы или даже семантического значения. Такие жанры, как детская литература, тоже требуют воссоздания сообщения в соответствии с социолингвистическими запросами иного контингента читателей: при этом виде адаптации чаще всего используются перифразирование и пропуски.
Понятие универсалий неоднократно становилось объектом критики. Например, американская лингвистка М.Тимочко (1998) утверждает, что изучение универсальных законов перевода проводится в духе эмпирических исследований, научная объективность которых весьма сомнительна. Кроме того, она считает, что любые закономерности, выявленные в переводе, «отражают интересы определенного специалиста по переводу или исследовательской группы в определенное время и в определенном контексте».
Умение переводить не дается при рождении, это навык, который требует освоения. Сам же перевод можно сравнить с гибкостью в балетном танце или в боевых искусствах. Вы должны упорно трудиться над повышением подвижности ваших мышц и суставов, а если же вы остановитесь, вы лишитесь той степени гибкости, которой вы добились.
Кроме специальных учебных заведений, профессиональной подготовкой и обучением переводчиков занимаются и другие заинтересованные стороны – профессиональные организации и крупные предприятия. В большинстве стран мира существует по крайней мере одна ассоциация переводчиков, которая занимается защитой их интересов и профессиональных стандартов.
Коммунальный перевод - это устный перевод, который осуществляется с целью облегчения общения между должностными лицами и рядовыми гражданами в сфере общественного обслуживания: в отделениях полиции, управлениях по вопросам иммиграции, центрах социального обеспечения, школах, медицинских и других учреждениях.
Активная тенденция к доместикации переводов выливается в создание приемлемых, но неудачных переводов, поскольку переводчик в данном случае заботится прежде всего о том, чтобы оправдать ожидания целевой аудитории и защитить ее интересы. Иначе говоря, нередко успех при переводе достигается за счет нарушения моральных и общественных норм, а не их соблюдения.
В нынешнем году Нобелевская премия по литературе впервые была присуждена китайцу, после чего Китай охватила “Мо-мания”: книги писателя моментально смели с прилавков, а в его родной городок теперь возят на экскурсии туристов.
Двухступенчатый перевод сыграл немаловажную роль в истории перевода. Например, нередко отмечается значение арабского языка как промежуточного языка перевода арабских текстов (которые затем переводились на латынь и другие европейские языки) в истории европейского Возрождения. В общем, можно сказать, что двухступенчатый перевод имеет место преимущественно при отсутствии опытных переводчиков для разных сочетаний языков.