В общих чертах, «сексуальность» относится к лингвистическому представлению сексуального поведения, в то время как «пол» обозначает культурные атрибуты, сопутствующие биологическому различию между полами - модели поведения, дресс-коды, системы взглядов, - а также лингвистические представления этих атрибутов.
Основная суть функционалистских подходов заключается в следующем: процесс перевода и лингвистическая структура переведенного текста определяются не оригинальным текстом как таковым и не функцией, возложенной на него автором, но потенциальной функцией переведенного текста, которая определяется потребностями инициатора перевода (клиента или посредника).
В определениях понятия «стратегия перевода» прослеживаются два разных направления: а) процедурное значение (часто используемое лингвистами, изучающими психолингвистический и когнитивный методы перевода) и б) текстовое значение. Различие между ними метонимично более сильному различию между перспективным и ретроспективным переводоведением.
В 2007 году мировой рынок устного перевода телефонных переговоров оценивался в 700 млн. долларов, из которых примерно 500 млн. долларов приходились на США. По оценкам экспертов, в 2013 году стоимость этого рынка увеличится на 70% и составит 1,2 млрд. долларов.
Американское правительство всегда старалось поддерживать и развивать языки и культуру всех этнических групп страны, а государственный гимн был переведен на испанский еще в 1919 году (его текст можно прочитать на сайте Госдепартамента). Во время своей первой предвыборной кампании президент Буш нередко исполнял гимн на испанском языке, а на церемонии его инаугурации то же самое сделал известный поп-певец.
Кросскультурная компетентность помогает переводчику создавать ментальные образы, максимально близкие к образам гипотетического среднего целевого читателя – представителя исходной культуры, – а затем воспроизводить их на целевом языке.
«Есть такое мнение, что переводчики – это несостоявшиеся писатели», – говорит Говард Голдблатт, самый авторитетный в мире переводчик с китайского языка на английский. – «А у меня не так. Я – несостоявшийся гонщик Формулы-1».
Перевод играет фундаментальную роль в самом образовании знака, в самом определении его значения. Тесная связь между знаками и переводами возникает, когда мы делаем категорию заменимости необходимым условием знаковости. Соответственно, значение определяется как класс вербальных и невербальных знаковых материалов, которые могут заменять друг друга.
Система значений в каждом языке соответствует культурной компетенции его носителей, потому что язык отражает мировоззрение населения в контексте культурных традиций. Культурологичеcкое содержание текста создается языковыми единицами, содержащими культурный компонент в виде денотативных и коннотативных значений, полных описаний объектов, культурных процессов и культурно-исторических явлений.
Понятие «автоперевод» может обозначать как процесс перевода автором своего собственного произведения на другой язык, так и результат этого процесса. Поначалу автоперевод считался маргинальным явлением, но впоследствии он привлек значительное внимание специалистов по переводоведению.