Статьи и публикации

Сударь, какой акцент Вы предпочитаете – британский или американский?

Говоря о сфере перевода, при заказе услуги устного перевода многие клиенты просят предоставить им на мероприятие переводчика, владеющего именно американским или британским акцентом, считая, что успех их переговоров будет напрямую связан с акцентом, на котором общается переводчик – и это все несмотря на стирающиеся грани между этими двумя вариантами английского языка.

Оценка качества перевода

Оценка качества перевода является одним из основных моментов теории перевода. Разные взгляды на сам перевод привели к появлению разных концепций качества перевода и, соответственно, к разным способам его оценки.

Псевдоперевод

Псевдопереводами называются тексты, которые воспринимаются как переводы, но на самом деле таковыми не являются, поскольку отсутствует исходный текст (оригинал). Впервые слово «псевдоперевод» употребил в 1823 году немецкий писатель Виллибальд Алексис, выдававший свои романы за переводы сочинений Вальтера Скотта.

Сурдоперевод

Сурдоперевод имеет место и необходим в любой ситуации, когда происходит прямое взаимодействие между глухим и слышащим человеком. При этом следует помнить о том, что глухой человек может свободно владеть письменной формой языка, на котором говорят в его стране, но при этом быть не в состоянии (или не желать) пользоваться этим языком в интерактивной обстановке.

Интерпретативный подход

Интерпретативный подход, или «интерпретативная теория перевода», известен также как «теория смысла». Это подход к устному и письменному переводу, принятый членами группы ESIT (Парижская высшая школа переводчиков). Разработанная в 1960-х годах на основе исследований в области синхронного перевода, интерпретативная теория перевода остается одной из основных моделей в переводоведении.

Институционный перевод

Как и многие другие понятия переводоведения, термин «институционный перевод» продолжает развиваться и приобретать новые значения. Хотя сейчас концепция институционного перевода употребляется главным образом применительно к значимым переводческим организациям и учреждениям, она постепенно начинает использоваться и применительно к переводческой практике в целом.

Машинный перевод

Машинный перевод можно классифицировать по нескольким критериям: степень участия переводчика-человека; тип перевода – общий или специализированный; используемая системная архитектура.

Идеология в переводоведении

В случае перевода суть идеологического вмешательства состоит в том, что отбор, осуществляемый в процессе перевода (не только переводчиком, но и всеми лицами, принимающими решение о выборе текстов для перевода), потенциально определяется идеологически обоснованными стратегиями. Соответственно, в переводоведении представления об идеологии прочно привязаны к концепциям языка, искажения и «рерайтинга» исходного текста и культуры в процессе перевода.

Повторный перевод

Повторный перевод художественной литературы обычно рассматривается как положительное явление, ведущее к разнообразию и увеличению числа интерпретаций исходного текста. А в таких областях, как драматургия, повторный перевод не только желателен но и зачастую неизбежен, поскольку при каждой постановке иностранной пьесы обычно требуется новый повторный перевод. С другой стороны, повторный перевод научных и технических текстов обычно считается лишним повторением, т.е. практикой, которой следует избегать.

Сдвиги при переводе

«Все, что появляется как новое в отношении к оригиналу, или не появляется там, где ожидается, можно толковать как сдвиг». В этом определении можно выделить три элемента: 1) отношения между исходным и целевым текстами («новое в отношении к оригиналу»); 2) отношения между целевым текстом и его восприятием в целевой системе («там, где ожидается»); 3) дескриптивная точка зрения («можно толковать»).

Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).

Услуги для вас

Узнать больше