Говоря о сфере перевода, при заказе услуги устного перевода многие клиенты просят предоставить им на мероприятие переводчика, владеющего именно американским или британским акцентом, считая, что успех их переговоров будет напрямую связан с акцентом, на котором общается переводчик – и это все несмотря на стирающиеся грани между этими двумя вариантами английского языка.
Оценка качества перевода является одним из основных моментов теории перевода. Разные взгляды на сам перевод привели к появлению разных концепций качества перевода и, соответственно, к разным способам его оценки.
Псевдопереводами называются тексты, которые воспринимаются как переводы, но на самом деле таковыми не являются, поскольку отсутствует исходный текст (оригинал). Впервые слово «псевдоперевод» употребил в 1823 году немецкий писатель Виллибальд Алексис, выдававший свои романы за переводы сочинений Вальтера Скотта.
Сурдоперевод имеет место и необходим в любой ситуации, когда происходит прямое взаимодействие между глухим и слышащим человеком. При этом следует помнить о том, что глухой человек может свободно владеть письменной формой языка, на котором говорят в его стране, но при этом быть не в состоянии (или не желать) пользоваться этим языком в интерактивной обстановке.
Интерпретативный подход, или «интерпретативная теория перевода», известен также как «теория смысла». Это подход к устному и письменному переводу, принятый членами группы ESIT (Парижская высшая школа переводчиков). Разработанная в 1960-х годах на основе исследований в области синхронного перевода, интерпретативная теория перевода остается одной из основных моделей в переводоведении.
Как и многие другие понятия переводоведения, термин «институционный перевод» продолжает развиваться и приобретать новые значения. Хотя сейчас концепция институционного перевода употребляется главным образом применительно к значимым переводческим организациям и учреждениям, она постепенно начинает использоваться и применительно к переводческой практике в целом.
Машинный перевод можно классифицировать по нескольким критериям: степень участия переводчика-человека; тип перевода – общий или специализированный; используемая системная архитектура.
В случае перевода суть идеологического вмешательства состоит в том, что отбор, осуществляемый в процессе перевода (не только переводчиком, но и всеми лицами, принимающими решение о выборе текстов для перевода), потенциально определяется идеологически обоснованными стратегиями. Соответственно, в переводоведении представления об идеологии прочно привязаны к концепциям языка, искажения и «рерайтинга» исходного текста и культуры в процессе перевода.
Повторный перевод художественной литературы обычно рассматривается как положительное явление, ведущее к разнообразию и увеличению числа интерпретаций исходного текста. А в таких областях, как драматургия, повторный перевод не только желателен но и зачастую неизбежен, поскольку при каждой постановке иностранной пьесы обычно требуется новый повторный перевод. С другой стороны, повторный перевод научных и технических текстов обычно считается лишним повторением, т.е. практикой, которой следует избегать.
«Все, что появляется как новое в отношении к оригиналу, или не появляется там, где ожидается, можно толковать как сдвиг». В этом определении можно выделить три элемента: 1) отношения между исходным и целевым текстами («новое в отношении к оригиналу»); 2) отношения между целевым текстом и его восприятием в целевой системе («там, где ожидается»); 3) дескриптивная точка зрения («можно толковать»).