Сударь, какой акцент Вы предпочитаете – британский или американский?
Сегодня в мире насчитывается столько региональных диалектов английского языка, что совершенно неприемлемо делить их лишь на британский и американский. То, что американцы считают “британским акцентом”, официально называется нормативным, аристократическим произношением или языком Би-Би-Си (RP – received pronunciation). А под “американским акцентом” (Standard American English -SAE) подразумевается американский вариант в целом, который иногда еще называют Newscaster accent или Network English.
В 1607 году англичане основали свое первое поселение в Новом Свете – город Джеймстаун в штате Виржиния, – и язык, на котором они говорили, мало чем отличался от языка их соотечественников, оставшихся в Британии. А три века спустя (первые записи человеческого голоса были сделаны в 1860 году) звучание британского и американского вариантов уже сильно различалось. При этом так и не удается установить, когда же начали развиваться эти изменения.
Одним из основных факторов различия двух систем произношения является ротацизм (специфическое произношение звука r). В общем диалекте американского варианта английского языка звук r всегда произносится, как в слове hard. В английском языке Би-Би-Си hard звучит скорее как hahd. До начала войны за независимость и язык жителей колоний, и язык колонизаторов были в значительной степени ротическими. А популярные мифы о том, что в горах Аппалачи, на Внешних отмелях, регионе Тайдвотер и на острове Танджир еще говорят на чистейшем английском языке эпохи королевы Элизабет, были опровергнуты лингвистами.
На рубеже 18-го и 19-го веков неротическое произношение начало набирать популярность в южной части Англии, особенно среди представителей высших слоев общества: такая дикция указывала на высокий общественный статус говорящего. Аристократическое произношение закрепилось в качестве нормативного, а для тех, кто желал научиться говорить модно и изысканно, были организованы специальные курсы. Нормативное произношение не было закреплено за определенным регионом и было понятно всем, а потому распространилось во всех уголках английской империи: через армию, различные государственные учреждения, а затем – с помощью Би-Би-Си.
За океаном потомки переселенцев щеголяли “оксфордским” произношением, стараясь подражать британскому стандарту, особенно в портовых городах, по сей день сохранивших прочные торговые связи с Англией, – в Бостоне, Ричмонде, Чарльстоне и Саванне. А с юго-восточного побережья нормативное произношение дошло до богатого и процветающего Юга.
После индустриализации и окончания Гражданской войны, политическая и экономическая власть в США перешла от портовых городов и хлопководческих регионов к промышленным центрам Среднего Запада – Нью-Йорку, Филадельфии, Питтсбургу, Кливленду, Чикаго, Детройту и др. Эти места населяли в основном шотландцы, ирландцы и другие выходцы с севера Англии, а британская элита имела там гораздо меньшее культурное и языковое влияние, вследствие чего произношение по-прежнему оставалось ротическим. В процессе индустриализации первостепенное влияние на диалект Среднего Запада оказали промышленники, а британские фонетические нормы и вовсе сошли на нет. Диалект, на котором говорили в промышленных штатах, получил название общего американского языка и широко распространился по всей стране, точно так же, как аристократическое произношение – в Великобритании.
Конечно, из-за стремительных темпов, с которыми происходят изменения в языке, «общий американский» теперь крайне редко можно услышать в тех регионах – Нью-Йорке, Филадельфии, Питтсбурге и Чикаго, – где со временем развились свои собственные варианты произношения. Считается, что в наши дни на “исконном” и «общем» американском языке говорят лишь в небольшой части Среднего Запада.
Говоря о сфере перевода, при заказе услуги устного перевода многие клиенты просят предоставить им на мероприятие переводчика, владеющего именно американским или британским акцентом, считая, что успех их переговоров будет напрямую связан с акцентом, на котором общается переводчик – и это все несмотря на стирающиеся грани между этими двумя вариантами английского языка.