Сурдоперевод
Сурдоперевод имеет место и необходим в любой ситуации, когда происходит прямое взаимодействие между глухим и слышащим человеком. При этом следует помнить о том, что глухой человек может свободно владеть письменной формой языка, на котором говорят в его стране, но при этом быть не в состоянии (или не желать) пользоваться этим языком в интерактивной обстановке. В список последних входят взаимодействие «лицом к лицу» (встречи, интервью, лекции в вузах), а с недавних пор – и дистанционный перевод по телефону, через Интернет или с использованием видеотелефона.
В последнее время в мире наблюдается тенденция использовать для сурдоперевода глухих переводчиков. Это объясняется тем, что, согласно данным социологических исследований, глухие люди предпочитают получать информацию (например, по телевидению) от глухих, а не от слышащих переводчиков, поскольку глухие переводчики обычно уделяют первостепенное значение языковой компетентности, а также очень хорошо осведомлены о культурных нормах глухих.
Работа сурдопереводчиков не обязательно подразумевает перевод с одного языка на другой, а может включать в себя переключение между разными видами коммуникации (жестикуляция, рисование, использование специальных знаков и т.п.), которые нельзя рассматривать как самостоятельные языковые системы.
В то время как устные языки воспринимаются и выражаются по вокально-слуховым каналам, сурдоязыки (языки глухонемых) по своей сути являются зрительно-пространственными, т.е. выражаются в трехмерном пространстве. Соответственно, сурдопереводчики используют в своей работе самые разные части тела – голову, лицо, корпус, руки и т.п.
Сурдоперевод отличается от «обычного» перевода и в ряде других отношений. Прежде всего, сурдопереводчики должны быть физически видимыми, чтобы глухие клиенты могли их «слышать». А при переводе с сурдоязыка на устный сурдопереводчик, соответственно, должен быть и хорошо слышим. Иными словами, сурдопереводчик работает с двумя языками и в двух модальностях. Это влечет за собой определенные технические условия: освещение в месте работы должно быть достаточно ярким, чтобы участники переговоров хорошо видели переводчика, однако свет не должен слепить окружающих.
На различных заседаниях, конференциях, съездах и т.д. кресла должны быть размещены таким образом, чтобы это способствовало взаимодействию клиентов и переводчика: глухой человек должен быть в состоянии без проблем установить зрительный контакт с переводчиком, а слышащий должен легко видеть глухого.
В Европе сурдопереводчиками обычно работают женщины, которые изучают сурдоязык своей страны в качестве второго языка. Типичный сурдопереводчик не работает с каким-либо третьим языком, хотя для работы на международных конференциях от сурдопереводчиков требуется обязательное знание английского языка.
Сурдопереводчики во всех странах мира имеют свой этический кодекс, в котором особое значение уделяется конфиденциальности и беспристрастности. Такие кодексы обычно разрабатываются национальными ассоциациями сурдопереводчиков. Поскольку большинство сурдопереводчиков проходит профессиональную подготовку, а во многих странах установлены правила их аттестации, для занятия сурдопереводом не требуется получения лицензии.
Профессия сурдопереводчика – относительно новая. В США сурдопереводчики начали получать профессиональную подготовку в 1964 году, а в европейских странах – с начала 1970х годов. Поначалу средняя продолжительность подготовки составляла 2 недели, сейчас же она занимает от 2 до 4 лет. Единой формы обучения также еще не существует: во многих странах Евросоюза предлагается только обучение в свободное от работы время, в то время как в Дании действует государственная программа подготовки сурдопереводчиков продолжительностью 3,5 года. Но, несмотря на отсутствие стандартов обучения, профессионализм сурдопереводчиков явно растет. В 2003 году была создана Всемирная ассоциация сурдопереводчиков (WASLI), одной из важнейших целей которой является поддержка и развитие сотрудничества между сурдопереводчиками, а также обмен лучшими практиками сурдоперевода.