Повторный перевод

Понятие «повторный перевод» обозначает либо процесс перевода документа, уже переводившегося ранее на данный язык, либо результат такого процесса. В исследованиях, посвященных повторному переводу, традиционно используется литературный материал, поскольку чаще всего повторному переводу подвергаются священные тексты и классические литературные произведения.

Повторный перевод художественной литературы обычно рассматривается как положительное явление, ведущее к разнообразию и увеличению числа интерпретаций исходного текста. А в таких областях, как драматургия, повторный перевод не только желателен но и зачастую неизбежен, поскольку при каждой постановке иностранной пьесы обычно требуется новый повторный перевод. С другой стороны, повторный перевод научных и технических текстов обычно считается лишним повторением, т.е. практикой, которой следует избегать.

Теоретические принципы повторного перевода, сформулированные в 1990-х годах, часто называются «гипотезой повторного перевода (Коскинен и Палопоски, 2003; Браунли, 2006). Впервые название «гипотеза повторного перевода» появилась в статье, которую написал французский теоретик перевода Антуан Берман. Говоря исключительно о литературных повторных переводах, Берман утверждал, что перевод является «незавершенным действием» и только повторные переводы помогают достичь «завершенности» текста.

Второй аспект гипотезы повторного перевода связан с вопросом старения. Берман утверждает, что оригиналы остаются «вечно молодыми», а переводы с течением времени стареют, что вызывает необходимость новых переводов. Старение переводов и вытекающая потребность в повторном переводе традиционно связываются также с изменениями в языке и необходимостью обновления лексики и терминологии, использованной в предыдущих переводах.

Основными факторами, влияющими на выбор текстов для повторного перевода, являются изменение социального контекста и эволюция норм перевода. В своем исследовании повторных переводов детской литературы на иврит (1995) Ф.Дюнор рассматривала повторные переводы для выявления «лингвистических и переводческих норм», преобладающих в то или иное время. В ее работе показывается тесная связь между эволюцией лингвистических и стилистических норм, с одной стороны, и публикацией новых повторных переводов, с другой. А основной проблемой новых повторных переводов названа «читабельность».

Факторы, мотивирующие появление повторных переводов, нередко имеют идеологический и политический характер. В качестве примеров можно привести повторные переводы «Приключений Тома Сойера» и «Приключений Гекльберри Финна» М.Твена, выпущенные в послевоенной Франции издателями с коммунистическими и проамериканскими взглядами, или повторные переводы многочисленных произведений западноевропейской литературы, опубликованные в первом десятилетии 21 века турецкими издателями-исламистами.

Иногда появление повторных переводов объясняется более простыми причинами: например, переводчики могут не знать о существовании предыдущего перевода, или же несогласованность действий и отсутствие общения между издателями может привести к одновременному опубликованию двух разных переводов. Желание осовременить язык перевода, опубликовать исправленный или дополненный оригинальный текст, выявление ошибок в предыдущем переводе – все эти причины служат законными поводами для повторного перевода.

Повторный перевод может осуществляться и с целью новой интерпретации оригинального текста, например, при обращении к иной читательской аудиторией. Обычно это имеет место при издании детских книг, адаптированных для взрослой аудитории, и наоборот. В таких случаях повторные переводы вступают в особые интралингвистические отношения друг с другом, а также со своими оригиналами, и отличаются изменчивым, «пограничным» характером.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше