Традиционных словарей и справочников может быть недостаточно для обработки юридических материалов. Поэтому переводчики часто используют узкопрофессиональную литературу из правовой сферы. К сожалению, универсальной справочной литературы, которая бы вмещала полную информацию о юридических понятиях и сферах их употребления, не существует. Это связано с тем, что составление таких справочников – процесс чрезвычайно трудоемкий.
Главная трудность при переводе документов связана с разной степенью стилистической дифференцированности английского и русского языков. Именно поэтому в деловых и официальных документах, составленных на русском языке, нельзя использовать жаргонизмы, просторечия, архаизмы, разговорную лексику и фразеологические обороты. А в английском деловом языке, степень стилистической дифференцированности которого гораздо ниже, употребление всех этих фигур речи – обычное дело.
47-летний Шакер Аамер, бывший переводчик сухопутных войск США, а ныне – заключенный американской тюрьмы Гуантанамо, родом из Медины. В 1989-1990 годах он учился в США, а во время войны в Персидском заливе работал переводчиком в частях армии США, находящихся в Саудовской Аравии.
Основной проблемой всех международных судов была и остается работа переводчиков: даже синхронный перевод не помогает ускорить процесс заседания. Однако Международный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ) успешно справляется с этой трудностью и работает куда более оперативно, чем, например, его более масштабный преемник – Международный уголовный суд в Гааге. Отчасти это происходит благодаря тому, что работа МТБЮ полностью сосредоточена на одном языковом регионе.
«Имена собственные никогда не переводят» – это представление настолько глубоко укоренилось в нашем сознании, что кажется аксиомой. Перевод имен собственных нередко рассматривается как несложный автоматический процесс их перенесения из одного языка в другой, поскольку по сути они представляют собой обычные ярлыки для идентификации человека или предмета. Так ли это на самом деле?
Каждые две недели человечество теряет один язык, вместе с которым уходит в небытие целая ветвь истории, культурных традиций и взглядов, ремесел и искусств. Специалисты ЮНЕСКО опасаются, что к концу XXI века из всех существующих на сегодняшний день языков "выживет" только половина.
Устные переводчики – и особенно синхронисты, работающие в Министерстве иностранных дел и других официальных учреждениях, нередко жалуются на то, что им приходится сдавать экзамены по грамматике рабочих языков гораздо чаще, чем другим сотрудникам. При этом, как ни странно, частота подобных переэкзаменовок находится в прямой зависимости от стажа работы.
Миссия проекта Amara – помогать людям из всех уголков планеты не только просматривать, но и понимать любые видеоролики, размещенные в Интернете. Принять участие в деятельности этой организации, которую нередко называют «Википедией субтитров», может каждый. С момента ее основания уже десятки тысяч волонтёров внесли свой вклад в работу по переводу и добавлению субтитров к самым различным видеофильмам.
На этот вопрос существует три ответа: “очень много”, “не так уж много” и “ужасно много”. Что в переводе на цифры означает 5, 2 и 99 слов соответственно. Как же такое может быть?
В мире живут миллионы людей, говорящих на двух и более языках. В знании трех языков также нет ничего необычного, а многие из наших дедушек и бабушек, иммигрировавших в свое время из одной страны в другую, знали 4-5 языков. Жителям Индии в повседневном деловом общении приходится общаться на 5-6 языках. А как насчет 10, 20, 30 или даже 100 языков? Каким максимальным числом языков может овладеть человек?