Теория перевода – одна из самых молодых наук: ее история насчитывает около 50 лет, хотя подвести под процесс перевода теоретическую основу пытались еще древнеримские ученые, жившие более 2000 лет назад. Такое противоречие во многом объясняется традиционным представлением о переводе как об умственной деятельности второстепенной важности: ведь переводчики пытаются правильно передать и оформить чужие мысли, а не свои собственные.
При переводе говорящих имен и фамилий очень важно принимать во внимание стилистическую окраску. Стилистическая окраска значимого элемента в переведенном тексте должна соответствовать или быть близкой к его стилистической окраске в оригинале. При этом точный перевод немаркированной основы очень часто отступает на второй план.
Важность качественного перевода становится наиболее очевидной в случаях, когда перевод сделан плохо. Ведь умение переводить ни в коем случае не сводится к знанию языков. Перевод – это особый навык, который шлифуется годами, а последствия недобросовестной работы переводчика могут быть весьма серьезными, а порой и трагическими.
Если вы заучили наизусть все юридические термины того или иного иностранного языка, это еще не значит, что вы автоматически стали узкопрофильным специалистом по переводу правовых материалов. Необходимо учитывать социокультурные различия и лингвострановедческие реалии и, конечно, особенности законодательства той или иной страны, а не только совершенствовать и пополнять свой терминологический багаж.
Успех переговоров в кризисной ситуации зависит от умения переговорщика быстро достичь взаимопонимания с преступником или террористом. Иногда переговоры с преступником ведет полицейский, который достаточно хорошо знает родной язык преступника. Однако обращение к услугам профессионального переводчика дает целый ряд преимуществ.
Как правило, трудностей с переводом традиционных тостов не возникает – прежде всего, потому, что в разных культурах и языках употребляются похожие пожелания здоровья и благополучия: ср., например, арабское Be sahtak («ваше здоровье»), болгарское Наздраве («на здоровье») или эстонское Terviseks («для здоровья»). Однако с некоторыми тостами переводчика могут поджидать самые разные «испытания»...
Переводческий дуализм стар так же, как и сам перевод. Речь идет об извечной борьбе духа перевода с его буквой, то есть о противостоянии осмысленного и буквального перевода. На практике это противостояние проявляется в использовании двух базовых стратегий перевода – доместикации и форенизации.
Перевод всегда сопряжен с определенными компромиссами, а при переводе сказок эти компромиссы начинаются вместе с записью слов рассказчика. Запись, которую Уолтер Онг называет «технологизацией слова», ограничивает и обедняет текст, потому что ни одна система письма не в состоянии передать всех особенностей устной речи.
Если исторический документ сохранился только в переводе, а его оригинал утерян, ученые, пытаясь восстановить исходный текст, порой прибегают к методу обратного перевода, которым пользуются и профессиональные литераторы. Обратный перевод на предполагаемый язык оригинала помогает получить необходимые доказательства в виде идиом, каламбуров и специфических грамматических конструкций.
Несмотря на то, что любой термин в любой науке с точки зрения семантики является довольно однозначной языковой единицей, тем не менее «чистые» термины встречаются довольно редко. В основном каждый термин несет множественную смысловую нагрузку, то есть обладает несколькими значениями, выбор которых зависит от конкретного контекста.