Статьи и публикации

Возникновение теории перевода как научной дисциплины

Теория перевода – одна из самых молодых наук: ее история насчитывает около 50 лет, хотя подвести под процесс перевода теоретическую основу пытались еще древнеримские ученые, жившие более 2000 лет назад. Такое противоречие во многом объясняется традиционным представлением о переводе как об умственной деятельности второстепенной важности: ведь переводчики пытаются правильно передать и оформить чужие мысли, а не свои собственные.

Способы перевода говорящих имен и фамилий

При переводе говорящих имен и фамилий очень важно принимать  во внимание стилистическую окраску. Стилистическая окраска значимого элемента в переведенном тексте должна соответствовать или быть близкой к его стилистической окраске в оригинале. При этом точный перевод немаркированной основы очень часто отступает на второй план.

Сколько может стоить ошибка переводчика

Важность качественного перевода становится наиболее очевидной в случаях, когда перевод сделан плохо. Ведь умение переводить ни в коем случае не сводится к знанию языков. Перевод – это особый навык, который шлифуется годами, а последствия недобросовестной работы переводчика могут быть весьма серьезными, а порой и трагическими.

Юридический текст: тонкости перевода

Если вы заучили наизусть все юридические термины того или иного иностранного языка, это еще не значит, что вы автоматически стали узкопрофильным специалистом по переводу правовых материалов. Необходимо учитывать социокультурные различия и лингвострановедческие реалии и, конечно, особенности законодательства той или иной страны, а не только совершенствовать и пополнять свой терминологический багаж.

Переговоры в кризисных ситуациях: роль переводчика

Успех переговоров в кризисной ситуации зависит от умения переговорщика быстро достичь взаимопонимания с преступником или террористом. Иногда переговоры с преступником ведет полицейский, который достаточно хорошо знает родной язык преступника. Однако обращение к услугам профессионального переводчика дает целый ряд преимуществ.

Перевод застольных бесед и тостов

Как правило, трудностей с переводом традиционных тостов не возникает – прежде всего, потому, что в разных культурах и языках употребляются похожие пожелания здоровья и благополучия: ср., например, арабское Be sahtak («ваше здоровье»), болгарское Наздраве («на здоровье») или эстонское Terviseks («для здоровья»). Однако с некоторыми тостами переводчика могут поджидать самые разные «испытания»...

Переводческий дуализм

Переводческий дуализм стар так же, как и сам перевод. Речь идет об извечной борьбе духа перевода с его буквой, то есть о противостоянии осмысленного и буквального перевода. На практике это противостояние проявляется в использовании двух базовых стратегий перевода – доместикации и форенизации.

Трудности перевода сказок

Перевод всегда сопряжен с определенными компромиссами, а при переводе сказок эти компромиссы начинаются вместе с записью слов рассказчика. Запись, которую Уолтер Онг называет «технологизацией слова», ограничивает и обедняет текст, потому что ни одна система письма не в состоянии передать всех особенностей устной речи.

Субъективизм при переводе исторических текстов

Если исторический документ сохранился только в переводе, а его оригинал утерян, ученые, пытаясь восстановить исходный текст, порой прибегают к методу обратного перевода, которым пользуются и профессиональные литераторы. Обратный перевод на предполагаемый язык оригинала помогает получить необходимые доказательства в виде идиом, каламбуров и специфических грамматических конструкций.

Экономический перевод – поиски адекватности

Несмотря на то, что любой термин в любой науке с точки зрения семантики является довольно однозначной языковой единицей, тем не менее «чистые» термины встречаются довольно редко. В основном каждый термин несет множественную смысловую нагрузку, то есть обладает несколькими значениями, выбор которых зависит от конкретного контекста.

Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).

Услуги для вас

Узнать больше