Лингвистический подход к переводу: Дж. Р. Фёрс
Фёрс сыграл важную роль в становлении лингвистики как самостоятельной дисциплины, а также известен своими оригинальными исследованиями в области фонологии, семантики и теории перевода.
Фёрс сыграл важную роль в становлении лингвистики как самостоятельной дисциплины, а также известен своими оригинальными исследованиями в области фонологии, семантики и теории перевода.
Федоров убедительно показал: язык не просто передает наши мысли; он сам – инструмент мысли. Поэтому язык должен рассматриваться не как социальное, а как психологическое явление, а значение семантики и лексикологии не должно подчеркиваться в ущерб синтаксису и фонологии.
Любому уважающему себя переводчику не мешало бы знать происхождение того или иного термина или выражения, образованного от имени собственного исторического лица. Ниже приводим пример десяти таких слов.
Проверка готового перевода в другом бюро переводов – гарантия качества. Это один из мифов. Ведь если клиент заплатит специалистам за поиск ошибок в чужом переводе, им ничего не останется, кроме как найти эти ошибки. Даже если их нет. Иначе заказчик посчитает, что работа не выполнена.
Возможно, одно из самых удачных определений контрастивной лингвистики дал болгарский языковед Роман Бугарски (1991): “Систематическое синхроническое исследование сходств и различий в структуре и употреблении двух и более вариантов языка, осуществляемое в теоретических или практических целях”.
Главный предмет внимания скопос-теории – перевод как вид деятельности, который имеет свою цель (задачу), предполагаемого адресата или аудиторию. Обычно все эти параметры устанавливаются клиентом, который должен проинформировать переводчика о своих запросах (потребностях), – и они же определяют выбор стратегий и методов перевода.
Суггестивная лингвистика – новое направление в психолингвистике, которое изучает воздействие структуры устной речи и письменных текстов на сознание человека. Первостепенное внимание при этом уделяется суггестии (от латинского suggestion – «внушение») – использованию единиц языка для управления мыслями и поступками человека.
Как бы выглядела знаменитая повесть Н.В. Гоголя «Нос», если бы ее автором был американец, живущий в 21-м веке? Несомненно, это было бы совершенно другое произведение. Из текста исчезли бы упоминания о каретах и булыжных мостовых, предложения стали бы гораздо короче, а позиция рассказчика стала бы ближе к позиции главного героя.
"По-настоящему я читаю книги, только когда перевожу их: читаю между строк и изучаю внутренние механизмы текста. Я погружаюсь в мир другого языка, и тогда раскрывается моя вторая натура. Когда я злюсь на английском языке, я становлюсь чопорным, высоким и тощим. Когда злюсь на испанском – я без устали тараторю и отчаянно размахиваю руками".
Несмотря на то, что единица перевода является одним из фундаментальных понятий переводоведения, разные лингвисты дают ей различные определения. Такими единицами могут быть фонемы, морфемы, слова, словосочетания и даже целые тексты. Дискуссии вокруг длины единицы перевода напрямую связаны с извечным конфликтом между адептами буквального и вольного перевода.
Если у Вас есть интересная статья, которой Вы бы хотели поделиться с коллегами/посетителями данного сайта, присылайте ее нам на info@transeurope.ru, мы с удовольствием разместим ее на этой странице. Основные требования к статье – она должна быть интересной, познавательной и не иметь аналогов в Интернете (переписанные статьи из Википедии или с других сайтов не представляют интереса).