Единицы перевода
Несмотря на то, что единица перевода является одним из фундаментальных понятий переводоведения, разные лингвисты дают ей различные определения. М.Шаттлворт и М.Кови определяют ее как «термин, используемый для обозначения лингвистического уровня, на котором оригинальный текст кодифицируется в переведенный текст». С.Бархударов определяет единицу перевода как «мельчайшую единицу оригинального текста, имеющую эквивалент в языке перевода», при том, что сама эта единица может иметь сложную структуру. С его точки зрения, такими единицами могут быть фонемы, морфемы, слова, словосочетания и даже целые тексты.
Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне считают основой концепции единицы перевода слово. Конечно же, это не означает, что они отрицают существование слов: просто Вине и Дарбельне полагают, что весь процесс перевода происходит на семантическом уровне. Выбор какого-либо формального сегмента в качестве базовой единицы перевода они считают совершенно неприемлемым, поскольку переводчик имеет дело в первую очередь с мыслями и понятиями. Вине и Дарбельне выделяют 3 эквивалентных единицы – «единица мысли», «лексикологическая единица» и «единица перевода», считая их синонимичными понятиями.
Соответственно, единица перевода – это «мельчайший фрагмент высказывания, чьи знаки соединены таким образом, что их нельзя переводить буквально». А сами единицы категории делятся на 3 типа в зависимости от их функций в рамках текста:
- Простые единицы. К этой категории Вине и Дарбельне относят отдельное слово. С их точки зрения, это самая простая, но в то же время и наиболее широко используемая единица. В данном случае количество единиц перевода совпадает с количеством слов, а замена отдельных слов не приводит к изменениям в структуре предложения.
- Разведенные единицы. Они состоят из несколько слов, которые образуют отдельную лексическую единицу, поскольку они связаны общей идеей.
- Дольные единицы: «фрагменты слова», из которых состоят единицы перевода данного типа.
П.Ньюмарк считает «естественной единицей перевода» предложение. В свою очередь, предложение состоит из нескольких подъединиц перевода, основной из которых Ньюмарк считает морфему. Другие подъединицы перевода – это грамматическая основа, слово и устойчивое словосочетания. Классификация Ньюмарка отчасти основана на классификации, предложенной М.Холлидеем:
- морфема;
- слово;
- группа слов;
- устойчивое выражение;
- предложение.
Дискуссии вокруг длины единицы перевода напрямую связаны с извечным конфликтом между адептами буквального и вольного перевода. При буквальном переводе первостепенное внимание уделяется отдельным словам, а иногда – и морфемам. Поэтому длина единиц перевода в этом случае идентична длине отдельных слов. Напротив, при вольном переводе главной задачей переводчика становится передача смысла довольно крупного фрагмента текста. А в качестве такого фрагмента переводчики обычно выбирают предложение.
Ньюмарк не рассматривает по отдельности приоритетности этих единиц, полагая, что все они имеют одинаковую важность. Пытаясь внести больше ясности в этот вопрос, Ньюмарк заявляет, что в информационных и официальных текстах основными единицами являются слово и словосочетание, а в художественных произведениях – предложение и текст в целом. Соответственно, абзацы и тексты он классифицирует как высшие единицы перевода, а предложения, словосочетания и слова – как низшие.