Переводческий дуализм

Переводческий дуализм стар так же, как и сам перевод. Речь идет об извечной борьбе духа перевода с его буквой, то есть о противостоянии осмысленного и буквального перевода.

На практике это противостояние проявляется в использовании двух базовых стратегий перевода – доместикации и форенизации. Эти понятия ввел в употребление американский теоретик перевода Лоуренс Венути (1995). Согласно Венути, доместикация представляет собой адаптацию иностранного текста к культурным ценностям целевого языка, а форенизация, напротив, заключается в этнодевиантном давлении на эти культурные ценности с целью подчеркивания лингвистических и культурных отличий иностранного текста.

Диспуты вокруг доместикации и форенизации ведутся еще со времен Цицерона (106-43 до н.э.), но с новой силой они разгорелись в 1970е годы, когда исследователи начали рассматривать эту тему с совершенно новых точек зрения – социальной, культурной и исторической. Дело доходит вплоть до того, что некоторые лингвисты – например,  Кристиан Норд, – считают, что сам процесс перевода представляет собой сопоставление разных культур.

Эжен Нида в качестве базовых направленностей перевода выделяет два типа его эквивалентности: формальную и динамическую (или функциональную). Главный предмет внимания формальной эквивалентности – само сообщение, что подразумевает понимание лексической, грамматической и структурной формы оригинального текста. Функциональная эквивалентность, напротив, основана на принципе эквивалентного эффекта, который гласит, что отношения между переведенным текстом и его читателями должны быть такими же, как и отношения между оригинальным текстом и его аудиторией.

Нида применил свои теоретические принципы на практике – в своих переводах Библии на английский язык. Приступая к работе, он поставил перед собой конкретную цель: сделать ее тексты понятными современным читателям, причем представителям разных культур. Поэтому, например, хорошо известную фразу «Пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» он перевел как «Пусть даже твой лучший друг не узнает об этом». Сам Нида утверждает, что он сделал первый перевод Библии, в котором нет ни одного непонятного места.

В 1998 году вышла в свет знаменитая книга Лоуренса Венути «Скандалы перевода» (The Scandals of Translation), в которой он пишет, что «Доместикация и форенизация сводятся к вопросу о том, насколько перевод ассимилирует иностранный текст к целевому языку и его культуре». По его мнению, каждый переводчик должен рассматривать процесс перевода сквозь призму культуры, которая преломляем культурные нормы языка оригинала, а задача переводчика – передать эти нормы в тексте на целевом языке, сохранив их значение и их чужеродность. Каждый этап процесса перевода – от отбора иностранных текстов до чтения их переводов – происходит при посредничестве иных культурных ценностей, проникающих в целевой язык.

Венути резко критикует переводчиков, которые сводят иностранные культурные нормы к культурным ценностям целевого языка, чтобы свести к минимуму чужеродность целевого текста. По его мнению, стратегия доместикации «насильственно разрушает» культурные ценности, а переведенный текст выглядит так, будто он изначально был написан на целевом языке. Сам он настоятельно рекомендует переводчикам придерживаться стратегии форенизации, ведь именно благодаря ей читатель перевода получает возможность «оказаться за границей».

 

Назад

Услуги для вас

Узнать больше