Возникновение теории перевода как научной дисциплины

Теория перевода – одна из самых молодых наук: ее история насчитывает около 50 лет, хотя подвести под процесс перевода теоретическую основу пытались еще древнеримские ученые, жившие более 2000 лет назад. Такое противоречие во многом объясняется традиционным представлением о переводе как об умственной деятельности второстепенной важности: ведь переводчики пытаются правильно передать и оформить чужие мысли, а не свои собственные. Кроме того, теоретикам было нелегко определить структуру этой новой научной дисциплины, поскольку она во многом основана на теоретических положения и практических результатах других областей лингвистики.

Первыми теоретиками перевода стали древние римляне – политик и философ Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н.э.) и поэт Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н.э.). Они сформулировали одну из центральных концепций теории перевода – эквивалентность, и предостерегали переводчиков от перевода «слово в слово», противопоставляя ему перевод «смысла к смыслу», уделяя первостепенное значение эстетичности и креативному характеру переведенного текста.

В Средние века исследования в области теории перевода ограничивались вопросами адекватного перевода Библии: ведь люди свято верили в легенду о Вавилонской башне и смешении языков, а за несогласие с позицией церкви можно было запросто сгореть в костре инквизиции. Именно это случилось с выдающимся французским писателем, переводчиком и филологом Этьеном Доле (1515-1546). В своем переводе диалогов Платона он употребил фразу  rien du tout («совсем ничего»), в которой цензоры усмотрели неверие в бессмертие души и вечную жизнь.

Возрождение теории перевода началось лишь в 17-м веке, во многом – благодаря активному развитию книгопечатания. Именно тогда появились работы таких видных лингвистов, как Джон Денном, Абрахам Доули и Джон Драйден.

Прямыми предшественницами теории перевода как научной дисциплины по праву можно считать структурную и функциональную лингвистику. Основоположники структурной лингвистики – Роман Якобсон, Пол Ньюмарк, Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне – привлекли внимание исследователей к таким ключевым аспектам теории перевода, как значение и эквивалентность. А классики функциональной лингвистики – Катарина Райс, Поль Вермеер, Джулиан Хаус и Мона Бейкер – пришли к выводу о том, что закономерности процесса перевода определяются не только структурой языка, но и его употреблением в конкретном социальном контексте.

Сегодня теория перевода преподается во многих вузах главным образом из тех соображений, что она может оказаться полезной в процессе изучения иностранных языков. Однако ученые, занимающиеся теорией перевода на профессиональном уровне, с полным правом утверждают, что основное внимание в этой науке отводится куда более сложным вопросам, а именно – общим проблемам процесса перевода, характеристикам переведенных текстов и любым аспектам, которые способствуют пониманию чужих языков и культур.

Датой рождения теории перевода как научной дисциплины считается 1972 год: тогда, выступая на 3-м Международном симпозиуме по прикладной лингвистике в Копенгагене, британский лингвист Джеймс Холмс заявил о необходимости признания теории перевода самостоятельной областью научных исследований.

Холмс сформулировал основную задачу новой науки – «устанавливать общие принципы, помогающие объяснять и предсказывать реальные проявления теоретических закономерностей процесса перевода». Он же ввел в употребление и термин «переводоведение» (англ. translation studies).

А еще Холмс провел важное различие между общей теорией перевода и частными теориями перевода. Рамки последних могут ограничиваться способом перевода (например, теории машинного перевода, теории устного перевода, теории письменного перевода), типом текста (теории литературного перевода или теории перевода Библии) и спектром рассматриваемых проблем (например, теории перевода метафор или идиом).

Назад

Услуги для вас

Узнать больше