Экономический перевод – поиски адекватности
Экономика – это наука, которая изучает то, как следует использовать ограниченные ресурсы для обеспечения неограниченных потребностей человека и общества в целом. Она занимается вопросами взаимоотношений между сторонами хозяйственной деятельности, проблемами эффективности, имея целью достижение максимальной выгоды. Все те темы, которые неизменно с огромным интересом обсуждаются в обществе: безработица, инфляция, бедность, социальное неравенство, загрязнение окружающей среды и так далее – все они связаны с экономикой напрямую. Именно поэтому экономика является в большей степени сферой общественной жизни, а не наукой и только.
Учитывая тот большой объем тем, который охватывают экономические тексты и их неизменную актуальность, стоит выделять теорию перевода экономических материалов в отдельную сферу деятельности со своими особенностями и нюансами.
Особенности материала
Экономический перевод – это один из видов специального перевода. В основе его лежит работа с различными материалами экономической тематики. Очень важно, чтобы переводчик был хорошо знаком со спецификой переводимого текста, владел необходимой терминологией. Это позволит ему не только передать суть, но и максимально точно отразить форму, поскольку по стилям, жанрам и функциям экономические тексты очень разнообразны.
Однако при переводе нужно учитывать, что экономические тексты всегда обладают высокой информативностью, изобилуют терминами. Повествование не всегда последовательное, а в языке зачастую используется большое количество метафор, фразеологизмов.
Адекватность — ключ к пониманию
Одной из основных задач перевода является максимально точная передача исходного «послания» текста. Другими словами, важно, прежде всего, добиться адекватного восприятия читателями изначального замысла и посыла автора. При этом чтобы наладить грамотный процесс межъязыковой коммуникации переводчик вправе пожертвовать какими-то составляющими исходного текста. В частности далеко не всегда требуется стопроцентная лингвистическая «эквивалентность» или прямое совпадение переведенного материала с оригиналом. Ведь главная цель перевода в итоге состоит в том, чтобы сохранить содержание, функции, стилевые, стилистические, коммуникативные и художественные качества оригинала. Только при этом условии восприятие перевода в том языковом поле, для которого он осуществлялся, будет максимально приближено к восприятию исходного текста в его «родном» языковом пространстве. Иначе говоря, перевод должен быть «адекватным», а именно оправдывать ожидания всех участников межъязыковой коммуникации.
Тонкости перевода английских экономических текстов
Англоязычные тексты экономического профиля, безусловно, обладают своими лексико-грамматическими особенностями, которые могут существенно повлиять на процесс и результат перевода. В первую очередь эти особенности проявляют себя в терминах и специальной лексике, характерной только для экономических текстов.
Термины и специальная лексика
Несмотря на то, что любой термин в любой науке с точки зрения семантики является довольно однозначной языковой единицей, тем не менее «чистые» термины встречаются довольно редко. В основном каждый термин несет множественную смысловую нагрузку, то есть обладает несколькими значениями, выбор которых зависит от конкретного контекста.
В арсенале переводчика имеется ряд лексических и лексико-семантических трансформаций. На практике большинство терминов и специальной лексики являются так называемыми «кальками» – отражением не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания. То есть когда морфемы (составные части слова) или лексемы (фразы) переводятся соответствующими элементами того языка, на который и осуществляется перевод. При переводе используются также транслитерации.
Разумеется, существует масса переводческих приемов расширения (генерализации) или сужения (конкретизации) исходного значения слова. Однако при переводе экономических текстов переводчик не может искажать информацию, а должен воспроизводить ее в полном соответствии с оригиналом, как того и требует адекватный перевод.
Общеупотребительная лексика
Использование общеупотребительной лексики в экономических материалах также не обходится без оговорок. С одной стороны, какие-то слова, вроде work, company, office, переводятся весьма конкретно и без каких-либо дополнительных значений.
Но иные общеупотребительные слова в экономических текстах могут иметь дополнительные значения или выполнять особые функции.
Так в экономических текстах некоторые слова употребляются в отличных от общеупотребительных значениях. Определенные служебные слова в английском языке могут при переводе экономического текста выполнять функции различных частей речи. Более того, некоторые из этих слов могут иметь несколько различных значений в пределах одной части речи. И, конечно, переводчику всегда следует помнить о пресловутых «ложных друзьях», а именно о тех многочисленных словах и терминах, при прямой транслитерации которых происходит искажение истинного смысла переводимого текста.
Грамматические особенности
Англоязычные материалы на экономическую тематику обладают также рядом грамматических особенностей. Например, определение некоторых понятий и описание реальных объектов в таких текстах происходит путем указания на их свойства. Благодаря чему в данных материалах часто встречаются простые двухсоставные предложения с составным сказуемым, которое состоит из глагола связки и предикатива.
В качестве скрытых определений выступают и многочисленные атрибутивные группы, столь характерные для англоязычной экономической литературы.
В современных экономических материалах на английском языке причинно-следственные союзы и логические связки все чаще встречаются в начале абзаца, хотя раньше они в основном располагались в середине сложного предложения. Благодаря этим словам текст становится связным и логичным. Они также соединяют отдельные части текста, а иногда несут дополнительную эмоциональную нагрузку, выступая для переводчика своеобразным маркером наиболее значимой информации.
Одной из ключевых черт экономического перевода является его стремление к краткости и компактности изложения, что достигается за счет широкого использования эллиптических конструкций. Неправильная расшифровка этих конструкций может быть причиной ошибок в переводе. Помимо указанных особенностей, экономическим тестам присуще существенное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени.
Вопросы стилистики
Проблема адекватного перевода стилистических приемов является одним из самых тонких и каверзных аспектов теории перевода.
Для того чтобы сохранить при переводе яркость и выразительность исходного материала, переводчик может скопировать стилистический прием, содержащийся в оригинале. Впрочем, такое не всегда бывает возможным, поэтому переводчик вправе создать собственное стилистическое средство, равное оригиналу по силе эмоционального заряда. И здесь открывается настоящий простор для творческой свободы – переводчик «играет» грамматическими, лексическими и стилистическими средствами, передавая значения и функции одних с помощью других. Переводчик становится полноценным автором, который словно заново рождает текст, при этом сохраняя его структуру, смысл, и, конечно, оригинальный образ и замысел. Для этого переводчику нужно стараться отразить в переводе функцию приема, а не сам прием.
Итак, можно сделать вывод, что для осуществления настоящего адекватного перевода экономического текста необходимо учитывать все его грамматические, лексические и стилистические особенности.