Перевод юридических текстов: общее и частное
При переводе юридических документов и текстов правового характера одного только знания иностранного языка, пусть и блестящего, недостаточно. Чтобы корректно перевести юридический текст, необходимо разбираться в той или иной области права и владеть специальным «юридическим иностранным языком» с присущими ему лексическими особенностями. Ну и, конечно, переводчику юридических текстов нужно быть еще и своего рода мировым обозревателем или аналитиком, который постоянно следит за изменениями в политических, экономических и правовых отношениях между странами, которые влекут за собой и языковые изменения.
Лингвисты все чаще сосредоточивают свое внимание на вопросах методологии и структуры перевода юридических материалов. Однако прежде чем углубляться в профессиональные «частности», нужно рассмотреть несколько общих вопросов, затрагивающих особенности перевода юридических текстов.
Области права
Специфика перевода юридических документов разниться в зависимости от того, к какой сфере права тот или иной текст принадлежит. Национальные или религиозные различия некоторых правовых систем настолько сильны, что требуют от переводчика особой языковой «сноровки». К особо сложным сферам относятся, например, процессуальное право, семейное право, административное устройство.
А вот работать с материалами правовых областей, которые регулируют партнерские отношения между странами, переводчикам немного проще. В частности к таким сферам относятся: торговое право, банковское право, сфера защиты прав потребителей. Юридические вопросы окружающей среды тоже не вызывают особых трудностей при переводе.
Языковые подвохи
Ошибочно полагать, что перевод с родственных языков будет проще. Только не в случае с юридическими текстами. В этом случае важнее разность или схожесть правовых систем. Скажем, если правовые системы имеют много существенных отличий, то языковое родство вряд ли поможет переводчику в работе. А для сохранения юридической «достоверности» перевода, нужно, конечно, осуществлять его с оригинала.
Переводчик налицо
Чтобы переводить юридические тексты, нужно быть не просто профессиональным переводчиком, но и юристом в одном лице. Но такие уникальные специалисты встречаются не часто. Поэтому зачастую после первичного перевода правовых документов переводчиком текст отправляется на проверку юристам. Такая схема, например, работает в администрации ЕС.
Вспомогательные инструменты
Традиционных лингвистических словарей и справочников может быть недостаточно для перевода юридических материалов. Поэтому переводчики часто используют узкопрофессиональную литературу из правовой сферы. К сожалению, универсальной справочной литературы, которая бы вмещала полную информацию о юридических понятиях и сферах их употребления, по большому счету, не существует. Это связано с тем, что составление таких справочников – процесс чрезвычайно трудоемкий.
Рабочий материал
В список юридических документов, которые обычно становятся объектом перевода, входят:
— личная документация: паспорт, трудовая книжка, свидетельство о заключении/расторжении брака, свидетельство о рождении/смерти, брачный договор и т.д.
— деловая документация: договор купли-продажи, договор страхования/страхового полиса, договор аренды, лизинга, трудовой договор, кредитный договор и соглашение, международные соглашения и контракты, бухгалтерская и финансовая отчетность и т.д.
Юридическая заумь: legalese
Перевод юридических материалов всегда сопряжен с определенными трудностями. Скажем, невозможно грамотно осуществить перевод англоязычных правовых документов, не владея всеми тонкостями английского юридического языка, так называемого, legalese. Под этим термином понимается особый стиль изложения с присущими ему специфическими формулировками и конструкциями, которые могут показаться полной бессмыслицей человеку, далекому от юриспруденции.
Главной особенностью юридической манеры изложения является лингвистическая тяжеловесность в формулировках, лексических оборотах и структуре предложений.
Обычно legalese используется при составлении судебных документов и нормативно-правовых актов, хотя некоторые юристы могут говорить на нем между собой при обсуждении профессиональных тем.
Характерные черты английского legalese:
- использование слов и выражений, которые имеют смысл только в legalese, а в обычном повседневном языке не несут никакой смысловой нагрузки.
- использование латыни, а также лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении
- построение громоздких длинных предложений с большим количеством сложных речевых оборотов.
- частотность употребления таких модальных глаголов, таких как shall, will.
- обилие пассивных конструкций.
Преимущества legalese:
Несмотря на то, что в юридической практике все больше проявляет себя тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка (the Plain English movement), полностью отказаться от legalese, по замечанию английских юристов, невозможно.
На то есть несколько веских причин:
- Сформированная веками терминологическая база legalese практически полностью исключает ошибки в толковании правовых документов. Он более точный и менее двусмысленный, чем повседневный английский.
- Лингвистичекая задача legalese, в частности, заключается в способности «предусмотреть» все возможные ситуации и максимально четко и точно описать все юридические явления, чтобы избежать двусмысленного толкования или же legal loopholes – так называемых, лазеек в законодательстве. Именно этим и объясняется использование громоздких языковых конструкций в юридическом языке.
- Legalese позволяет также абсолютно точно передать смысл конкретной фразы в процессе «лингвистической адаптации» документов при переводе их на другой язык.
- Ну и наконец стоит заметить, что источником английского права до сих пор являются материалы, составленные с применением legalese.