Сдвиги при переводе

Термином «сдвиги» в переводоведении обозначаются изменения, которые происходят или могут происходить в процессе перевода. Поскольку перевод представляет собой тип языковой активности, понятие сдвига относится к сфере употребления языка. Следовательно, сдвиги при переводе следует отличать от систематических различий между исходными и целевыми языками и культурами, которые относятся к сфере теории компетентности.

Как описательная категория, сдвиги определяются и идентифицируются ретроспективно. Они реконструируются или устанавливаются при описании реально существующих переводов. При описании акцент может делаться либо на процессе перевода, либо на его продукте, в том числе и в отношении к оригиналу. Когда главное внимание уделяется процессу, типологии сдвигов обычно представляют собой попытки объяснить природу операций перевода и определенных решений, которые принимаются в процессе перевода.

Так как процесс перевода по сути представляет собой «черный ящик», любая классификация сдвигов на этом уровне должна быть основана на компетентности перевода, то есть на возможных отношениях и различиях между системами или кодами. Но поскольку эмпирическое тестирование когнитивных процессов перевода проблематично, в процессно-ориентированных типологиях общая компетентность перевода сводится к определенному идеалу, при этом часто проводится различие между обязательными и факультативными сдвигами.

Обязательные сдвиги обусловлены различиями между лингвистическими системами, например, несоответствием между лексемами исходного и целевого языков. А к опционным сдвигам прибегает переводчик по причинам стилистического, идеологического или культурного характера. Это различие подобно тому, которое Й.Попович проводит между конституирующими и индивидуальными сдвигами, хотя, согласно Поповичу, конституирующими сдвиги не являются исключительно языковыми.

Что касается продукт-ориентированных типологий, за отправную точку здесь можно взять следующее определение, данное Й.Поповичем (1970): «Все, что появляется как новое в отношении к оригиналу, или не появляется там, где ожидается, можно толковать как сдвиг». В этом определении можно выделить три элемента: 1) отношения между исходным и целевым текстами («новое в отношении к оригиналу»); 2) отношения между целевым текстом и его восприятием в целевой системе («там, где ожидается»); 3) дескриптивная точка зрения («можно толковать»).

Любая типология сдвигов предполагает дескриптивную точку зрения, которую можно сделать эксплицитной относительно критериев или параметров для сравнительного анализа. А отношения между переводом и его оригиналом можно было бы определить как «сеть соответствий и сдвигов» (Костер, 2002), при этом для любого параметра, который будет принят за инвариант, должна быть установлена степень соответствия.

Дж.Кэтфорд (1965) обсуждает сдвиги в рамках лингвистической теории перевода. В этих рамках сдвиги происходят на грамматическом и лексическом уровнях, и, соответственно, их изучение ограничивается уровнем предложения. Кэтфорд проводит различие между текстовым эквивалентом («любой текст или часть текста, рассматриваемые как эквивалент данного оригинального текста или его отрывка») и формальным коррелятом («любая категория целевого языка, которая занимает в нем примерно то же самое место, которое аналогичная категория исходного языка занимает в исходном языке»).

Й.Попович (1970) рассматривает сдвиги в контексте художественного перевода и потому определяет их как стилистическую особенность переводов. Согласно Поповичу, «систематическая оценка сдвигов, происходящих при переводе, должна быть основана на теории выражения». Стиль он видит как многослойную иерархически организованную концепцию. А поскольку понятие сдвига относится как к общим категориям и качествам, так и к более конкретным стилистическим средствам, Попович предлагает использовать его для сравнения оригинального и переведенного текстов.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше