Культурологические функции перевода

Система значений в каждом языке соответствует культурной компетенции его носителей, потому что язык отражает мировоззрение населения в контексте культурных традиций. Культурологичеcкое содержание текста создается языковыми единицами, содержащими культурный компонент в виде денотативных и коннотативных значений, полных описаний объектов, культурных процессов и культурно-исторических явлений.

Образное мышление любого этноса отражается в художественных образах и художественных особенностях формы, при переводе которых не должно возникать несоответствий в восприятии читателя – носителя другого языка. А это значит, что переводчик должен поддерживать «баланс» между культурами.

Переводчик преломляет значение оригинального текста, выступая в роли представителя как своей родной, так и чужой культуры. Он создает свою собственную картину мира, которая формирует его сознание как билингва. Читатель же воспринимает значение переведенного текста сквозь призму своего национального сознания и культуры. Переводчик может принадлежать к той же культуре, что и автор, а может быть и представителем иной культурной традиции.

Здесь важно отметить, что переводчик ревербализирует или девербализирует «другие значения» в отношении к автору или читателю. Оптимальность процесса перевода обусловлена пересечением ментальных пространств автора оригинального текста и переводчика. Поэтому любой перевод отражает личность переводчика, что делает субъективность одной из доминант его профессиональной деятельности.

Понятно, что конфликт или успешность коммуникативных взаимодействий зависят от культурной компетенции участников коммуникации, т.е. от сходств и различий в их процессах восприятия и символических системах. Вступая во взаимодействие с текстом, относящимся к другой культуре, переводчик сталкивается с проблемами неправильного понимания фрагментов текста, в которых отражены ценности и национальная специфика определенного культурно-языкового сообщества. В результате возникает барьер в понимании и самой идеи текста.

В процессе работы переводчик стремится добиться максимального сходства оригинального и переведенного текстов, с тем, чтобы они оказывали одинаковое воздействие на реципиентов, которые являются представителями разных культур. В отличие от автора, он не может выразить свою собственную точку зрения на тему текста. К тому же при сравнении культур в процессе перевода может обнаружиться отсутствие в языке перевода концепций культуры языка оригинала, что приводит к появлению смысловых лакун. Являясь представителем другой культуры, переводчик выполняет функцию «посредника», который переносит в иную культурно-языковую среду элементы оригинального текста, не понимаемые читателями адекватно.

При сравнении оригинального и переведенного текстов нередко обнаруживается не имеющая эквивалентов лексика, что подтверждает наличие эндемичных концепций в мировоззрении носителей языка оригинала и языка перевода. Поэтому, чтобы компенсировать вышеуказанные культурологические «лакуны», переводчик в таких случаях вводит в текст элементы культуры реципиента, что искажает восприятие читателями переведенного текста.

Таким образом, лингвокогнитивный уровень индивидуальности переводчика определяется трансформациями и существенными изменениями в концепциях, передающих жанровую специфику оригинального текста, культурно-языковые реалии, систему ценностей и ментальность культуры, к которой относится данный текст. При переносе этнографических, ономастических, географических и этнокультурных реалий в иную культурную среду специфические концепции, как правило, заменяются, что создает проблемы с точностью перевода.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше