Адаптация

Под адаптацией подразумевается такое вмешательство переводчика, в результате которого получается текст, который нельзя считать переводом, однако можно признать верной трактовкой оригинала. Этот термин может охватывать такие многочисленные неопределенные понятия, как «доместикация», «имитация», «рерайтинг» и др.

Первыми различие между адаптацией и переводом провели Цицерон и Гораций, которые считали переводом исключительно перевод «слово в слово». Адаптация существовала всегда, но ее расцвет приходится на 17-18 столетия – эпоху «красивых неточностей», которая началась во Франции. Чрезмерная вольность переводов, делавшихся в то время, оправдывалась необходимостью адаптации иностранных текстов к вкусам и привычкам целевой культуры.

Исчерпывающего определения адаптации до сих пор не существует, но поскольку она является одной из многочисленных стратегий перевода, адаптацию можно определить с технической и объективной точки зрения. Наиболее известно определение Вине и Дарбельне (1958): адаптация – это процедура, которая используется в случае, если контекст оригинального текста не существует в целевой культуре, в связи с чем необходима определенная форма его воссоздания.

Иногда адаптацией считается вид перевода, характерный для определенных жанров, в частности – для драматургии. Сюда относится и перевод рекламных текстов и PR-материалов и аудиовизуальной информации, когда первостепенное внимание уделяется сохранению характера и функции оригинального текста, а не сохранению его формы или даже семантического значения. Такие жанры, как детская литература, тоже требуют воссоздания сообщения в соответствии с социолингвистическими запросами иного контингента читателей: при этом виде адаптации чаще всего используются перифразирование и пропуски.

Многочисленные определения адаптации отражают сильные расхождения во взглядах на сохранение «соответствия» оригинальному тексту: одни лингвисты утверждают, что адаптация необходима как раз для того, чтобы сохранить сообщение в неприкосновенности, а другие рассматривают ее как искажение авторской идеи.

Если сравнить адаптации с текстами, лежащими в их основе, можно создать перечень способов осуществления адаптации, условий для принятия решения об адаптации и ограничений в работе автора адаптации.

Процедуры, которые использует автор адаптации, можно классифицировать следующим образом:

— транскрипция оригинала: дословное воспроизведение части текста на языке оригинала, обычно – в сочетании с буквальным переводом;

— пропуск: удаление или имплицитация части текста;

— расширение: добавление или эксплицитация исходной информации, как в основном содержании, так и в предисловии, сносках или глоссарии;

— экзотизация: замена сленга, диалектизмов и бессмысленных выражений в оригинальном тексте грубыми эквивалентами из целевого языка (которые иногда выделяются курсивом или подчеркиванием);

— актуализация: замена устаревшей или непонятной информации современными эквивалентами;

— ситуационная или культурная адекватность: воссоздание контекста, который лучше известен или более уместен в культурном отношении с точки зрения целевого читателя, чем контекст оригинала;

— создание: более глобальная замена оригинального текста текстом, в котором сохранены только основные идеи и функции оригинала.

А основные факторы (условия), заставляющие переводчиков прибегать к адаптации, таковы:

— межкодовое расхождение: в целевом языке попросту отсутствуют лексические эквиваленты;

-ситуационная или культурная неадекватность: контекст или идеи оригинального текста не существуют или не применимы к целевой культуре;

— смена жанра: переход от одного типа дискурса к другому (например, от детской литературы – к литературе для взрослых), обычно вызывающий глобальное воссоздание оригинального текста;

— нарушение коммуникационного процесса: наступление новой эпохи или необходимость обращения к иному типу читательской аудитории, что нередко требует изменений в стиле или содержании.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше