Социологические подходы в переводоведении
В прошлом десятилетии в переводоведении сформировался ряд социологических подходов, благодаря которым у исследователей появились новые аналитические концепции и эксплицитные процедуры для теоретической оценки практик перевода. А объектами оценки стали самые разные области: образовательные учреждения; профессиональная подготовка педагогов; отношения между обучением и условиями труда; отношения между исследованиями и обучением; социальное устройство профессиональных организаций; социальные и биологические траектории устных и письменных переводчиков. Кроме того, объектами изучения социологии перевода являются вопросы, касающиеся следующих аспектов: функция перевода в глобальном распределении товаров культурного назначения; влияние рыночных сил на практики перевода; роль письменного и устного перевода в артикуляции общественно-политических и символических запросов национального государства; перевод и глобализация.
Большой вклад в развитие социологических подходов в переводоведении внесли социологи Пьер Бурдю, Брюно Латур (Франция) и Никлас Луманн (Германия). Несмотря на то, что их взгляды на само понятие «социальный» сильно различаются, работы всех троих ученых могут использоваться для изучения социального аспекта переводческой деятельности.
Пьер Бурдю критикует попытки структуралистов разработать концептуальную схему, абстрагированную от конкретных аналитических объектов, а также отрицание ими философии, сосредоточенной исключительно на индивидах как рациональных действующих лицах. С точки зрения Бурдю, индивиды действуют привычными способами, которые в значительной степени представляют собой результат объединения социальных структур.
В отличие от Бурдю, Латур утверждает, что под вниманием к социальным «силам» маскируются элементы и ассоциации, которые уже не формируют часть знакомого социального репертуара, но указывают на социальную составляющую, которая создается заново в постоянно усложняющемся и непрерывно развивающемся современном обществе. Опираясь во многих отношениях на этнометодологию, Латур считает, что наблюдение и описание этих гетерогенных элементов, равно как отслеживание их связей с самими индивидуумами, не должно быть главной работой социальных теоретиков.
И Латур, и Бурдю считают отправными точками социологического исследования этнографические методы и социальные практики. Они оба уверены в важности изучения существования и релевантности объектов. Однако Бурдю и Латур фундаментально расходятся в своей оценке эксплицитной значимости данных. Латур считает, что описания, которые делают социальные партнеры, являются достоверными сообщениями о социальной реальности, поскольку они основаны на повседневном опыте партнеров. А Бурдю утверждает, что эти описания зависят от местоположения партнеров; кроме того, остается открытым вопрос о том, кто (или что) влияет на действия партнеров.
Никлас Луманн предлагает совершенно иное видение общества. Для него не существует интегрированного пространства, в котором можно было бы измерить или скоординировать процесс развития общества, а общество, в свою очередь, построено в соответствии с принципом функциональной дифференциации. Мир состоит из множества функциональных систем (законодательство, изящные искусства, наука, образование, СМИ и т.п.) и окружающих сфер, населенных людьми. В отличие от Латура, Луманн сводит деятельность людей к чисто наблюдательской роли. И хотя социальные системы взаимодействуют с окружающими сферами, люди практически никак не участвуют в этом взаимодействии.
Центральное место в теории Луманна занимают его представления о коммуникациях и их значении. Обращаясь к феноменологии, Луманн предполагает, что социальные системы действуют примерно так же, как человеческие сознания или интенциональные субъекты: они обрабатывают информационный сигнал, поступающий из внешнего мира в виде фрагментов речи, а затем отбирают значимые элементы. Кроме того, социальные системы выборочно обрабатывают значения, воспроизводя себя в коммуникациях, в то время как сознания воспроизводят себя только через мысли.