Анализ дискурса

Впервые термин «анализ дискурса» употребил в 1952 году Зеллиг Харрис применительно к формальным закономерностям в сочетаниях предложений, но сейчас он употребляется и в иных значениях. Нет однозначности и с определением самого понятия «дискурс». Например, одни исследователи (Гилберт и Малки, 1984) называют «дискурсом» все формы письма и речи, а другие (Синклер и Култхард, 1955) — лишь способы формальной «компоновки» диалога.

Соответственно, различаются и два основных значения термина «анализ дискурса». Первое — это совокупность способов «компоновки» текстов с точки зрения продукта и формы, последовательных отношений, межсентенциальной структуры и организации. Второе — способы «компоновки» текстов с точки зрения интерпретации последовательностей, структур и социальных связей, возникающих в результате их взаимодействия.

В переводоведении проведено и полезное различие между «дискурсом», с одной стороны, и «жанром» («текстом»), с другой. На общем уровне «текст» относится к последовательности предложений, выполняющей задачу общериторического характера (например, контраргументацию), «жанр» связывается с речью и письмом в определенных ситуационных контекстах (например, письмо редактору), а «дискурс» обозначает материал, служащий основой взаимодействия рассматриваемых тем.

Анализ дискурса активно используется в переводоведении при изучении кросскультурной коммуникации. Например, в ходе одного из исследований, посвященных изучению формы дискурса, при которой две стороны общаются друг с другом с помощью непрофессионального переводчика (посредника), было выяснено, что восприятие посредником своей роли зависит от принятого критериев адекватного перевода (Поттхофф и Кнапп, 1987).

В кросскультурном контексте «дискурсы» иногда понимаются как «различные манеры речи, связанные с разными социальными контекстами» (Ли, 1992). Такое понимание лежит в основе одной из самых интересных гипотез в этой области — о том, что, несмотря на существование самых разных способов акустической и визуальной обработки текста, обычно в среде носителей литературного языка наблюдается предпочтение в пользу лишь нескольких из них. Такие предпочтения отражают различия в мировоззрении и мотивируются многочисленными социолингвистическими факторами, включая обмен опытом, ожидания реципиента, солидарность, вежливость и т.д.

На мировоззренческом и идеологическом уровне среди наиболее значимых регулярных признаков анализа дискурса следует выделить метафорический процесс, который может принимать столь разные формы, как реклама и убеждение, с одной стороны, и поэзия, с другой. Например, в переводоведении такие аспекты поэтического сообщения, как звуковая символика, рифма, размер, аллитерация и т. д., уже рассматриваются не в отрыве от семантического контента, но как неотъемлемая часть общего содержания текста.

Еще одной многообещающей областью анализа дискурса является взаимодействие участников судебного процесса. Центральная гипотеза, лежащая в основе таких исследований, заключается в том, что из-за различных проявлений классовой и половой социализации одним адвокатам удается успешнее справляться с «силовыми дифференциалами» судебного процесса, чем другим: к примеру, адвокаты-представители среднего класса наверняка будут лучше осведомлены о своих ролевых ожиданиях, чем адвокаты-выходцы из рабочей среды.

Особенно интересное явление, с которым постоянно сталкиваются переводчики, — это дискурс в дискурсе, или «конкурирующие дискурсы». Речь идет о ситуациях, когда один дискурс эффективно заимствует (или, пользуясь терминологией М.Бахтина, «крадет») у другого дискурса маркированное значение. Например, член британского парламента Энох Пауэлл (который был включен в список «100 величайших британцев всех времен», составленный корпорацией ВВС), постоянно подвергался обвинениям в «расизме» и «фашизме» за то, что вместо выражения «иммигранты и их дети» (immigrants and their children) употреблял оборот «иммигранты и их потомство» ( immigrants and their offspring).

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше