Инструментарий переводчика
Как и у любого другого мастера, у переводчика есть свой набор инструментов. А после появления компьютера и Интернета эти инструменты стали куда более эффективными и совершенными: вспомним хотя бы словари Lingvo или Multitran…
Значительно облегчают работу переводчика и CAT-программы (computer-assisted translation) с так называемыми накопителями переводов TM (translation memory). Эти программы одновременно выполняют функции как памяти переводчика, так и постоянно обновляющегося сетевого глоссария. Накопители перевода – своего рода страховка для переводчиков, ведь они позволяют не только ускорить рабочий процесс, но и обеспечить столь важное при работе с долгосрочными проектами стилистическое и терминологическое единообразие перевода, особенно в ситуациях, когда над заказом работает целая группа специалистов. Самые популярные на сегодняшний день программы – Wordfast, Déjà vu и SDL Trados.
В арсенал компьютерных программ для переводчиков входят также системы распознавания голоса (RSI) и текстов (OCR). Они применяются для преобразования аудиозаписей на иностранном языке в текстовый формат. Самые известные профессиональные программы распознавания голоса разработаны компаниями IBM (ViaVoice) и Dragon (NaturallySpeaking). А вот систем распознавания русской речи крайне мало, и упоминания из них заслуживает разве что программа «Горыныч». Впрочем, профессионалы пользуются системами распознавания голоса довольно редко, так как на их «обучение» тратится много времени, а на соблюдение технических требований (к оборудованию, шумоизоляции помещения и т.п.) – немало средств.
Куда популярнее среди переводчиков программы распознавания текста – например, ABBY Fine Reader, – помогающие обрабатывать большие объемы электронных данных. Принцип работы подобной системы заключается в сканировании изображения любого растрового формата (JPG, BMP, PDF) и его дальнейшего преобразования в текстовый файл, формат которого выбирается уже самим переводчиком.
Труд переводчика могут облегчить не только специальные программы, но и такие стандартные приложения, как MS Office или OpenOffice. С их помощью можно, например, проверять орфографию, лексическую сочетаемость, исправлять грамматические и стилистические ошибки.
А еще в распоряжении переводчика – все информационное богатство Всемирной сети: факт, который трудно переоценить. Благодаря всем известным поисковым системам – таким, как Google и Yandex, – переводчик может в кратчайшие сроки узнать значение не известного ему слова, проверить правильность контекста употребления какого-либо термина и т.д. Кроме того, Интернет предоставил переводчикам всего мира возможность беспрепятственно общаться и обмениваться опытом во всевозможных блогах, на форумах и сайтах. Среди российских сетевых ресурсов подобного рода можно отметить портал «Город переводчиков» (trworkshop.net), а среди зарубежных – сайты Proz.com, KudoZ, Translators’ Café и Translators’ Base. Разумеется, процесс общения онлайн значительно облегчают и интернет-пейджеры наподобие ICQ, Skype или Mail.Ru Агент.
Однако пользоваться Интернетом нужно умеючи – ведь помимо полезной информации в Сеть попадает огромное количество информационного «мусора». Как говорится, «доверяй, но проверяй». Проверяя тот или иной термин, можно найти его перевод, опубликованный на официальной странице крупной компании, однако не стоит бездумно брать такой перевод за ориентир. Порой, пусть даже и уважаемая компания, может обратиться к некомпетентному специалисту, переводчику или бюро переводов, которые, к сожалению, могут предоставить некорректный перевод. Поэтому если Вам необходимо найти правильный вариант перевода того или иного иностранного термина и его узус, то это нужно делать, обращаясь исключительно к аутентичным источникам. То же относится и к терминам на русском языке. Переводчику необходимо «пробивать» тот или иной термин в проверенных источниках (научных изданиях, специализированных энциклопедиях, нормативных документах той или иной отрасли и т.п.). Ведь даже порой на русскоязычных страницах Wikipedia можно встретить невыверенный перевод, поскольку Wikipedia это не последняя инстанция – она является скорее источником справочной информации, а не эталоном перевода того или иного термина.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что словари, специальные программы, CAT-tools и прочие системы, равно как и Интернет, важны только как вспомогательный инструмент в работе переводчика, на первом же месте, как и в любой другой профессии, стоят знания, талант, опыт и профессиональные навыки.