Семиотика
Семиотика изучает процесс понимания людьми окружающего мира и процессы распространения этого понимания в разных культурах. Базовой предпосылкой семиотики является употребление знаков, где под знаком понимается все, что обозначает что-нибудь еще и наделяет его смыслом. Таким образом, семиотика – это наука о том, как мы создаем, интерпретируем и реализуем значения посредством знаков. На настоящий момент не существует ни одной всесторонней теории семиотики. Есть лишь несколько противоречивых моделей процесса наделения смыслом, которые для удобства делятся на две категории.
Одна из них – традиция, начало которой положил Фердинанд де Соссюр (1857-1913), обычно называемая семиологией или «структурной семиотикой». А вторая – теория, которую разработал Чарльз Спенсер Пирс (1839-1914), известная как «интерпретативная семиотика».
По мнению Соссюра, «каждый язык считается системой отношений (точнее говоря – комплексом взаимосвязанных систем), элементы которой – звуки, слова и т.д. – не имеют значимости независимо от существующих между ними отношений эквивалентности и противоположности». Такое видение предполагает, что, в принципе, различные семиотические системы несоизмеримы, и потому их трудно сравнивать. Однако на практике переводчики постоянно сравнивают семиотические структуры.
Два текста, один из которых является переводом другого, можно сравнивать по разным признакам – лексическим единицам, изотопиям (смысловым уровням), нарративным структурам и другим нарратологическим особенностям (рассказчики, персонажи, подразумеваемые авторы и читатели). Таким образом, хотя структурная семиотика и предоставляет полезный эвристический и аналитический инструментарий, она не пригодна, например, для рассмотрения вопроса переводимости.
В то время как основным принципом структурной семиотики является система отношений, интерпретативная семиотика основана на понятии семиозиса. Согласно Ч.Спирсу, семиозис – это «действие, влияние, которое включает в себя взаимодействие трех элементов – знака, его объекта и его интерпретанта, — и никоим образом не разбивается на пары взаимодействий». Эта цитата отлично передает основополагающий принцип семиотики. В ней обрисована модель, в которой знак обозначает другую единицу – объект. Обозначающая функция знака направлена на третий элемент, так называемый интерпретант, который представляет собой воздействие знака, а зачастую – сам знак, который рассказывает что-то дополнительное об объекте.
Интерпретанты могут относиться к разным семиотическим системам. На самом деле, когда Пирс вводил этот термин в употребление, он имел в виду устный перевод: «Подобное опосредованное обозначение можно назвать интерпретантом, потому что оно имеет место в офисе переводчика, который говорит, что иностранец говорит то же самое, что и он сам».
Другой важный принцип семиотики – это различие между основанием и целенаправленностью обозначения. Знаки обозначают свои объекты с разных точек зрения (оснований), выбранных из всех возможных. А в сознании интерпретанта знаки порождают те или иные идеи. Таким образом, эта модель предоставляет для семиозиса две степени свободы: первую – для отношений «знак-объект», а вторую – для отношений «знак-интерпретант».
Некоторые авторы пытались использовать семиотику для обогащения теории перевода. Среди представителей школы структурализма в этом преуспел Гидеон Тури, который привел неопровержимый довод в пользу семиотической природы перевода и попытался определить его как «действие (процесс), которое осуществляется (происходит) за границами систем» (1986). Сами эти границы Тури считал не ограничивающим фактором, но механизмом, который «переводит внешние сообщения на внутренний язык семиосферы, отличает свое от чужого и превращает внешние не-сообщения в сообщения».
А из сторонников интерпретативной семиотики следует упомянуть Романа Якобсона, который выявил связь между теорией перевода и теорией знаков Ч.Пирса (1959). Якобсон, который называл Пирса «глубочайшим исследователем сущности знаков», обосновывал свой призыв к семиотическому пониманию перевода представлениями Пирса о том, что «значением любого лингвистического знака является его перевод в дополнительный, альтернативный знак». Иными словами, перевод был идентифицирован как важнейший элемент всех процессов наделения смыслом.