Семиотическая классификация переводов

Хотя переводу и уделяется огромное значение в лингвистике, по большому счету он является объектом семиотики – науки, изучающей знаковые системы, знаковые процессы и знаковые функции. А с точки зрения лингвистики перевод представляет собой перенос «значения», содержащегося в одном наборе языковых знаков, на другой набор языковых знаков путем умелого использования лексических и грамматических средств.

Американский лингвист Эдвард Сепир называет язык «признаком социальной реальности» и утверждает, что люди находятся во власти языка, который стал в их обществе выразительным средством. По мнению Сепира, опыт определяется главным образом языковыми привычками сообщества, и каждая отдельная структура представляет собой отдельную реальность: «Не существует двух языков, которые похожи друг на друга настолько, что их можно считать представляющими одну и ту же социальную реальность. Ведь отдельные разные общества живут в разных мирах, а не в одном и том же мире с разными ярлыками».

Тезис Сепира созвучен взглядам советского семиотика Юрия Лотмана, который считает язык системой моделирования. Литературу и искусство в целом Лотман описывает как «вторичные системы моделирования», указывая на тот факт, что они развились из первичной системы моделирования – т.е. языка. Лотман утверждает: «Ни один язык не может существовать вне контекста культуры, как не может существовать ни одна культура, в которой структура естественного языка не занимает центральное место». Переводчика Лотман сравнивает с хирургом: подобно тому, как хирург во время операции на сердце не может игнорировать окружающие его ткани и организм в целом, переводчик не может работать с текстом в изоляции от культурной среды.

Российский лингвист Роман Якобсон в своей статье «О лингвистических аспектах перевода» выделяет три типа перевода:

1) внутриязыковой перевод (передача вербальных знаков другими знаками того же языка);

2) межъязыковой, или истинный, перевод (передача вербальных знаков средствами другого языка);

3) интерсемиотический перевод, или трансмутация (передача вербальных знаков средствами невербальных знаковых систем).

Все эти типы перевода имеют общую проблему: хотя сообщения и могут быть адекватными интерпретациями кодовых единиц или сообщений, обычно при переводе не обеспечивается их полная эквивалентность. Не обеспечивает эквивалентности даже полная синонимичность, и потому при внутриязыковом переводе для полной интерпретации значения отдельной кодовой единицы порою требуется комбинация таких единиц.

На этом основании Якобсон делает вывод о принципиальной непереводимости поэзии: «Возможна лишь творческая транспозиция: внутриязыковая (из одной поэтической формы в другую), межъязыковая (с одного языка на другой) или, наконец, интерсемиотическая транспозиция – из одной системы знаков в другую (например, из литературы – в музыку, танец, кино или живопись)».

Якобсона поддерживает французский языковед Жорж Мунен: он воспринимает перевод как последовательность операций, отправным моментом и конечным продуктом которых являются точные значения и функции перевода в данной культуре.

Например, если не учитывать все оттенки значения английского слова pastry, его можно перевести на итальянский язык как pasta. Однако такой «эквивалентный» перевод не будет выполнять свою функцию значения в предложении, поскольку слово pasta имеет совершенно другое ассоциативное поле. И чтобы найти приблизительный эквивалент, переводчик будет вынужден прибегнуть к использованию комбинации кодовых единиц.

А русское слово «сыр» можно грубо перевести на английский сочетанием cottage cheese («домашний творог»). В этом случае, утверждает Якобсон, перевод представляет собой всего лишь адекватную интерпретацию иностранной кодовой единицы, но об эквивалентности и равнозначности не может быть и речи.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше