Функции и роль менеджера по работе с переводчиками
Несложный на первый взгляд процесс оценки заказа и распределения текста между переводчиками и затем между редакторами таит в себе много подводных камней. По сути, этот процесс является важнейшим этапом производственного цикла в бюро переводов. При распределении перевода и определении сроков его сдачи следует учитывать следующие факторы: наличие свободных переводчиков, тематику и специфику текста, форматирование, наличие или отсутствие глоссария и, самое главное, требование клиента сдать перевод в определенный срок.
С учетом реалий и статистики, накопленной за годы работы с самыми разными клиентами, нужно констатировать факт, что любые готовые «рецепты» являются применимыми разве что в «идеальном» случае: все переводчики свободны и готовы взять работу, текст легкий и не требует форматирования, клиент принимает и соглашается на указанный нами срок сдачи. Как часто бывает такое? Один раз в три месяца, а то и реже. Как правило, такие клиенты обращаются по рекомендации, а не по рекламе, вследствие чего они адекватно реагируют на объяснение, почему нельзя спешить с таким делом как перевод. Причина же, по которой крупные фирмы ищут в Интернете бюро переводов, заключается именно в стремлении найти того, кто сможет оперативно и качественно оказать услугу, т.е. обычно у таких клиентов «время не ждет», а текст нужно было перевести «еще вчера» и т.д. Поэтому при получении заказа требуется индивидуальный подход к каждому тексту, анализ и систематизация всех этапов производства (составление глоссария, отбор переводчиков по тематикам, необходимость делить текст между несколькими переводчиками, составление графика приемки перевода от переводчиков, принятие решения о целесообразности сдачи перевода частями, редактирование, при необходимости – унификация терминологии, верстка, корректура) – еще до момента отправки текста переводчику.
Сложность задачи по распределению заказов объясняется наличием «двойного» человеческого фактора – клиента с одной стороны и переводчиков/редакторов с другой. Человеческий фактор невозможно «загнать» в рамки инструкции, какой бы подробной она ни была. Без творческого подхода здесь не обойтись. Приходится думать, анализировать, проигрывать разные варианты.
При условии, что большую часть функций можно было бы формализовать, как таковой менеджер по работе с переводчиками был бы не нужен. Менеджер по работе с клиентами руководствовался бы пошаговой инструкцией, согласно которой он бы сам распределял переводы. Или с этой задачей мог бы справляться низкоквалифицированный специалист. Или вообще такой процесс можно было бы полностью автоматизировать.
Во многих бюро переводов стремление формализовать процесс оценки заказа и его распределения между переводчиками приводит к неверному решению – объединению функций производственного и клиентского отделов, где обязанности приемки, оценки заказа от клиента, распределения его между переводчиками, получения от переводчиков и сдачи клиенту выполняет один и тот же менеджер.
По нашему мнению, объединение функций производственного и клиентского отделов является следствием поверхностного подхода к решению вышеуказанной задачи, и не позволяет переводческой компании эффективно функционировать. Постоянно имеют место срывы сроков сдачи, рекламации.