Перевод детской литературы

Категория детской литературы объединяет в себе такие непохожие жанры, как книга для детей дошкольного возраста, книга для подростков и иллюстрированный информационный текст, а для ее перевода требуется понимание внутреннего мира детей и факторов, влияющих на развитие ребенка.

В основе успешного перевода произведения детской литературы лежит точный баланс содержания, креативности, простоты выражения и своего рода «лингвистической вольности». С другой стороны, при переводе литературы, адресованной подростковой аудитории, переводчик должен постоянно помнить о хрупкости собственного воображаемого образа подростка – уже не малолетнего ребенка, но еще и не взрослого человека.

Эта душевная раздвоенность поднимает вопрос о том, что же именно следует считать детской литературой. Тексты, написанные взрослыми специально для детей? Тексты, которые написаны для взрослых, но с удовольствием читаются детьми? Или тексты, которые читают как взрослые, так и дети? В разные времена были разными и ответы на эти вопросы. Соответственно, менялась и природа отношений «взрослый-ребенок»: например, «Робинзон Крузо» и «Приключения Гулливера», изначально предназначенные для взрослых читателей, в конечном итоге стали книгами для детей.

Фундаментальное различие между текстами для детей и для взрослых демонстрирует история развития детской литературы как наглядного средства информации. Рисунки в книгах добавляют новое измерение в динамику отношений между языком оригинала и языком перевода.

Немаловажным компонентом перевода детской литературы является и звук – особенно в книгах для детей младшего возраста, которые обычно читаются вслух взрослыми. Одним из немногочисленных ученых, изучавших влияние синтаксических изменений на «читабельность» детской литературы, была финская лингвистка Мари Пууртинен. В 1995 году она опубликовала результаты своего исследования, в ходе которого сравнивались два разных перевода «Волшебника из страны Оз» Л. Баума на финский язык. Как оказалось, один из этих переводов читался вслух гораздо легче – потому, что его стиль был более динамичным и ритмичным.

Звуковая структура текстов – колыбельных, детских песенок и т.п. – имеет огромную важность для ребенка, который еще находится в процессе раскрытия тайн и глубин фонологии своего родного языка. Именно поэтому повторение, рифма, звукоподражание, игра слов, бессмыслица, неологизмы и воспроизведение издаваемых животными звуков являются типичными чертами детских текстов, которые требуют значительной степени лингвистической креативности со стороны переводчика.

Одним из первых ученых, уделивших серьезное внимание переводам детской литературы, был шведский лингвист Гете Клингберг – сооснователь Международного общества исследований детской литературы исследованиям детской литературы  (IRSCL). Клингберг был активным противников практики «адаптации культурного контекста» — доместикации иностранных имен, названий денежных единиц, продуктов питания и т.п. – в текстах, предназначенных для детской аудитории. Он утверждал, что литературная целостность произведения должна быть сохранена настолько, насколько это возможно.

Однако взгляды Г.Клинберга не получили признания среди переводчиков и редакторов, которые не верили в способности ребенка к самостоятельной ассимиляции незнакомых понятий. А в 1970е годы главной тенденцией в переводе детской литературы стал переход от принципа эквивалентности к описательным методам, уделявшим основное внимание цели, функциям и статусу перевода в целевой культуре.

В последнее время глобализация как детского книжного рынка, так и детской культуры в целом оказывает влияние и на переводы литературы для детей. В частности, резко сократился временной интервал между публикацией оригинального текста и его переводов – что прекрасно показывает история книжной серии о Гарри Поттере. Глобализация затронула и лингвистический аспект перевода детской литературы: например, в современных переводах детской литературы нередко используются диалектизмы или сленг.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше