Квалификация переводчиков
В наше время переводчики используют в своей работе разнообразные новаторские технологии и компьютерные программы, помогающие получить качественный перевод в самые короткие сроки. И потому бытует мнение, что квалификация переводчика не так уж и важна. Однако это совсем не так.
Дело в том, что большинство переводчиков – это лингвисты и филологи, не специализирующиеся на той или иной тематике и, нередко, не обладающие соответствующими знаниями. Такие переводчики обычно неплохо переводят художественные тексты или документы общего характера, но испытывают серьезные трудности, когда сталкиваются с переводом специального текста.
Естественно, при переводе узкоспециальных текстов мы встаем перед выбором: кого предпочесть – специалиста со знанием иностранного языка или переводчика-гуманитария? И выбор этот сделать очень нелегко. Конечно, инженер или любой другой специалист, знающий иностранный язык на приемлемом уровне, разберется в тонкостях переводимого текста гораздо лучше, чем переводчик-гуманитарий, и не допустит грубых искажений смысла. Но такой переводчик, в отличие от переводчика-гуманитария, располагает более ограниченным лексиконом и, естественно, хуже знает иностранный язык и потому может перевести текст с точностью до наоборот. И потому без редактора при переводе специальных текстов не обойтись – вернее, даже без двух редакторов: с гуманитарным и со специальным образованием.
Итак, какие же требования должны предъявляться к переводчику? Прежде всего, переводчик должен иметь образование – хотя бы базовое – по данной специальности, быть знакомым с тематикой и терминологией переводимых текстов. И, конечно же, переводчик должен профессионально владеть языком оригинального текста и языком перевода.
Очень важные моменты при переводе подобных текстов – это наличие специального глоссария (списка терминов), а также поддержание контакта с авторами исходного текста. Неплохо, если и сам переводчик представляет себе целевую читательскую аудиторию.
Нашим безусловным конкурентным преимуществом являются тематическая специализация и особый подход к подбору переводчиков. Обязательным требованием при приеме на работу переводчиков является наличие у них второго высшего специального образования, т.е. все штатные и внештатные специалисты бюро переводов «ТрансЕвропа» имеют два высших образования – филологическое (языковое) и профильное (специальное). В свою очередь все переводчики в нашей базе данных рассортированы не только по языкам, но и по тематикам, поэтому заказы на перевод распределяются между специалистами, переводчиками и редакторами, строго по тематической специализации текстов. Но в любом случае невозможно иметь в штате переводчиков на все случаи жизни – встречаются настолько экзотические тексты, что даже видавшие виды зубры перевода не могут с ходу справиться с ними. Для того, чтобы справиться с самыми сложными «переводческими вызовами» мы ведем базу не только переводчиков редких и экзотических языков, но и базу экспертов (переводчиков и редакторов) по редким и экзотическим тематикам и областям знаний. За годы нашей работы мы сталкивались с самыми редкими языками, с самыми сложными переводческими проектами.
У сотрудников бюро переводов «ТрансЕвропа» накоплен практический опыт решения нестандартных переводческих задач, наработаны техники управления крупными переводческими проектами и, что, пожалуй, самое главное, есть желание и смелость браться за то, что порой может испугать наших коллег по цеху. Конечно же, мы готовы работать и с обычными, несрочными заказами, которые не имеют грифа «срочно», «сложно» или «очень много и со сроком выполнения до утра» – мы качественно и с удовольствием переводим самые обычные тексты по различными стандартным тематикам (юридическую и экономическую литературу, деловую переписку, договора, соглашения, уставные документы и многое другое).