Албания экономит на переводчиках, используя ChatGPT для скорейшего вступления в Евросоюз.

13 декабря 2023 года

Получив глобальное признание общественности, ChatGPT от OpenAI продолжает набирать обороты в качестве наиболее приемлемого варианта для машинного перевода. Такой исход вполне ожидаем, ведь Google Translate — былой «любимчик» интернет-пользователей — перестал удовлетворять людей своим качеством, и даже стал своего рода негативным «клише». Тем временем потребность в переводах не исчезает, как и банальное человеческое желание сэкономить на услугах профессиональных переводчиков.

В качестве примера можно привести новость о намерении албанским правительством использовать ChatGPT для перевода правовых документов ЕС на албанский язык, как сообщил Euractiv 13 декабря 2023 года. Согласно информации Euractiv, албанское правительство заключило соглашение с OpenAI, чей технический директор (и, по совместительству, временный исполнительный директор), Мира Мурати, родом из Албании.

Помимо личных связей Мурати с Албанией, выбор ChatGPT для сырого машинного перевода также может быть обусловлен отсутствием поддержки албанского языка системой переводов ЕС eTranslation. При этом, конечно, есть ряд других систем машинного перевода, поддерживающих албанский язык, таких как Microsoft Translator или Google Translate. И передовая в Европе когорта индивидуальных поставщиков машинного перевода тоже не отказалась бы от звонка от Рамы.

Цель перевода с помощью ChatGPT заключается в ускорении процесса присоединения к Европейскому союзу. Албания является страной-кандидатом на вступление в ЕС с 2014 года, а первоначальное заявление о вступлении было подано еще в 2009 году.

Премьер-министр Албании, Эди Рама, хочет использовать большую языковую модель для ускорения перевода официальной документации на албанский язык с целью проведения подробного обзора и анализа изменений, которые необходимо внести в местное законодательство, чтобы соответствовать правилам ЕС.

Рама сказал, что использование ChatGPT избавит от «армии переводчиков и батальона юристов, которые обошлись бы в миллионы евро». Более того, помимо экономии средств, решение албанского правительства продиктовано надеждой на сокращение времени, необходимого для подготовки к окончательному утверждению присоединения к Евросоюзу.

Конечно, вопрос перспективы замещения человека искусственным интеллектом становится все более насущным и неоднозначным. Что касается переводов, мы с уверенностью можем сказать, что инструменты машинного перевода не на шутку облегчают труды переводчиков, но это еще не значит, что они могут полностью обойтись без помощи человеческого интеллекта и опыта. Сырой машинный перевод безусловно нуждается в проверке и редактуре профессиональным переводчиком, иначе можно упустить множество грубых смысловых и стилистических ошибок, последствия которых порой могут быть очень драматичными.

В бюро переводов «ТрансЕвропа» помимо услуги перевода, выполненного профессиональным переводчиком (среди которых есть носители языка) вы также можете заказать услугу постредактуры машинного перевода. Мы всегда ответственно относимся к каждому заказу, поэтому нам очень важен результат, предоставляемый нами каждому клиенту.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше