Английский перевод непальской литературы – очередь за русскими переводами

20 июля 2016 года

Подчеркивая богатые традиции непальской письменности в Индии, издание Jadavpur University Press выпустило серию английских переводов 19 коротких рассказов индийских авторов на языке. Книга под названием «Call of the Hills» была переведена на английский язык, и с помощью 19 коротких рассказов погружает читателей в особый мир района Дарджилинг, что находится в индийских Гималаях. Перевод представляет собой совместный результат работы студентов кафедры сравнительной литературы, Джадавпурского университета (JU) и колледжа Саусфилд, Дарджилинг.

«Традиции и наследие непальского языка в Индии, например, в Западной Бенгалии, весьма богаты. Рассказы, представленные в книге, написаны 19 различными авторами. Нашей целью было собрать несколько наиболее интересных рассказов хороших писателей и выполнить перевод на английский для публикации», сказал Сайантан Дасгупта, один из редакторов книги из Джадавпурского университета, в своем интервью IANS во вторник.

Кабита Лама, который преподает непальский язык в Сиккимском университете – также был редактором книги. Четыре вводных эссе помогли понять смысл и контекст социально-культурных и экономических проблем, изображенных в этих историях, отметил Дасгупта. Рассуждая о значимости переводов, он сказал: «Некоторые языки более заметны, некоторые менее заметны, а Непальский язык является языком, который относительно мало переводился на английский язык, и люди не понимают, его богатства и традиций».

«Кроме того, мы хотели подготовить тексты, которые были бы полезны академически, так как книга раскрывает некоторые важные вопросы, касающиеся индийской непальской литературы», подчеркнул Дасгупта.

В России много любителей индийской культуры. Возможно, кто-то захочет выполнить перевод этого сборника на русский язык, дабы подарить русскому читателю непальский мир.

Назад

Услуги для вас

Узнать больше