Блистательный иранский переводчик выходит на пенсию
4 июля 2013 года
Иранец Бахман Фарцанех, прославившийся переводом знаменитого романа Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто дней одиночества» на фарси, заявил о завершении своей профессиональной деятельности.
“Я перевел более 80 книг и успел за это время постареть, – сказал 75-летний Фарцанех, который недавно вернулся в Иран после длительного пребывания в Италии. – Я больше не хочу переводить. Я много работал и сильно устал. Я останусь в Ираке и буду отдыхать”.
Фарцанех первым перевел роман «Сто дней одиночества» на фарси, а многие читатели и критики считают этот перевод лучшим.
“На мой взгляд, литература и кино достигли предела своего развития. Хороших романов больше нет. А если и появляются достойные произведения, они напоминают искры, разлетающиеся от уже потухшего костра”, – говорит он.
Свою первую книгу он перевел в 1964 году: это был роман Теннесси Уильямса «Сладкоголосая птица юности».
Фарцанех перевел книги многих всемирно известных авторов: кубино-итальянской писательницы Альба де Сеспедес-и-Бертини, британца Роалда Даля, итальянцев Луиджи Пиранделло, Иньяцио Сильоне, Васко Пратолини, Габриэле д’Аннуцио и других. Кроме того, он опубликовал два сборника собственных рассказов, “Из дыры к благу” и “Потерянные иголки”, а также роман «Набросок».