Дипломатическо-переводческий корпус президента
20 марта 2010 года
Цезарю – цезарево, а президенту – дипломатово. Это не просто игра слов, а вполне действующее правило в отношении профессионального статуса переводчика, работающего на главу государства. Дело в том, что все переводчики, взошедшие на самую вершину политического Олимпа, являются дипломатами и работают в Департаменте лингвистического обеспечения МИДа. Нет нужды говорить, что все они проходят жесточайший отбор, а многие повышали квалификацию на переводческих курсах ООН, некогда существовавших в Москве. Впрочем, даже при такой мощной подготовке, президентские переводчики постоянно совершенствуют свои навыки. Среди них часть отвечает за письменный перевод, а другая, в количестве 20 человек, – за устный. Только 6 переводчиков допущены к работе с президентом – это профессионалы наивысшей квалификации, которые умеют быть «незаметными» в процессе общения, становятся тенью президента, его «вторым я», говорящим на другом языке. У переводчиков это считается высшим пилотажем.